Views: 2738|Replies: 4

关于不可抗力,request of Governmental Authority [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-7-22 10:00:28 |Display all floors
"Force Majeure" shall ... including, but not limited to, fire; flood; explosion; war; riots; action, inaction or request of Governmental Authority; strike; labour dispute or shortage; injunction...

红色部分:
政府部门的作为、不作为或要求

“作为、不作为”马马虎虎过得去,就是request含义比较模糊,有没有比“要求”更贴切的译法?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-22 15:31:52 |Display all floors
request of Governmental Authority 可否理解为政府部门的指令(命令,规定...之类)?
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-7-22 15:54:53 |Display all floors
Originally posted by mobile_eater at 2006-7-22 10:00
"Force Majeure" shall ... including, but not limited to, fire; flood; explosion; war; riots; action, inaction or request of Governmental Authority; strike; labour dispu ...

不可抗力法律术语为:act of providence/ force major/irrestible force /vis major
Is "Force Majeure" a spelling mistake? Legal language should be accurate.

[ Last edited by wandthdl at 2006-7-22 03:59 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-22 15:59:29 |Display all floors
the spelling of the word Force Majeure is accurately right.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-7-22 16:23:55 |Display all floors
Originally posted by qinger at 2006-7-22 15:31
request of Governmental Authority 可否理解为政府部门的指令(命令,规定...之类)?


是的
我想找一个既与request一样模糊又比“要求”有力的词

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.