Views: 2917|Replies: 11

share with you jokes/ improve english skills! (4) [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 11:50:02 |Display all floors
joke: Job Interview

At the end of a job interview, the head of human resources asked the young engineer out of MIT, "What starting salary are you looking for?"

The engineer decides to shoot for the moon, "I'm thinking of 125K a year or so, depending on the benefits package."
qinger: "福利(状况)"吗?

"Hmmm. Well what do you say to five weeks paid vacation, 14 paid holidays, full medical and dental, and retirement funds that will match at 50%, and a company car leased every two years, say maybe a fine Porsche?" replied the interviewer.
qinger:"每两年续租一次"?

The engineer gasps and says, "Wow, are you kidding?"

"Yeah," replies the interviewer, "but you started it."

help me with those red parts, thanks.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-7-6 13:38:10 |Display all floors

我的理解

shoot for the moon狮子大开口
benefits package是你和公司签订雇用合同的时候,所含的所有福利,比如医疗保险,带薪假期,公司提供交通工具等等都包括在内的。
leased every two years,就是每两年重新租一辆新车,也许是保时捷。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 13:50:08 |Display all floors
同意!一篮子吗Package.多看《环球时报》经常可以看到这个词的。
^_^!每两年公司给你换辆新车。哈哈搞笑。不过人家是MIT毕业。羡慕ing!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 13:53:36 |Display all floors
The engineer decides to shoot for the moon, "I'm thinking of 125K a year or so, depending on the benefits package."
若要翻译这个句子里的benefits package的话,我觉得还是"员工福利状况(内容/构成)"适当一些.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 13:56:53 |Display all floors
shoot for the moon查了一下,没查到什么.还是有点不明白.......
只有shoot  for(at) sth : to try to achieve a particular aim, esp one that is  very difficult.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-7-6 14:05:06 |Display all floors

我不同意你的

1,benefits package如果翻译就翻译成福利或者员工福利就好了,没什么‘状况‘,显然你犯了翻译的忌讳,不愿舍弃没用的词。

2。shoot for the moon,是来源于你说的那个用法,shoot本身就是个很tricky的词,shoot for the moon就是朝着月亮冲过去,你想,可能吗?肯定不可能。所以我翻译成狮子大开口是意译,而且是根据他的语境翻译的,请参考刘宓静教授的《文体与翻译〉中的翻译法。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-7-6 14:13:52 |Display all floors
Originally posted by spunkymickey at 2006-7-6 14:05
1,benefits package如果翻译就翻译成福利或者员工福利就好了,没什么‘状况‘,显然你犯了翻译的忌讳,不愿舍弃没用的词。

2。shoot for the moon,是来源于你说的那个用 ...


1.同意.
2.我只是有点好奇,这个说法是不是英美国家的人经常性的一种说法?我确实觉得文化背景这方面自已很落后.
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.