Views: 1824|Replies: 4

条”、“款”和“附录 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-6-17 17:08:08 |Display all floors
除非另有说明,凡提及“条”、“款”和“附录”的,均指本合同的“条”、“款”和“附录”。
Except as otherwise provided, any “article”, “paragraph” and “appendix” refer to the “article’, “paragraph” and “appendix” as mentioned herein.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-17 17:09:44 |Display all floors
clause款      
item条
appendix

clause应该是接‘条件’之类的信息把?
item也见过

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-17 19:32:47 |Display all floors

FYI

clause 下面可以有 sub-clause

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-17 20:01:29 |Display all floors
Maybe.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-18 06:19:52 |Display all floors
(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.