Author: mobile_eater

来点有意思的--请列出自认绝妙的音译 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-14 03:40:38 |Display all floors
Jackie Chan: My name is 姜文
Owen Wilson: Oh, your name is John Wayne?

[ Last edited by laoxianggg at 2006-6-14 10:15 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-14 07:35:04 |Display all floors

大家很踊跃,我再加一个

Moby Dick             vs          无比敌

也是电影片名。
如果直译为“莫比·迪克”,就会和“马永贞”一样让人打不起精神;译为“白鲸”,只有知道原著的人感兴趣;现在,大家眼睛都一亮,而最重要的是--传神。

[ Last edited by mobile_eater at 2006-6-14 07:47 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-6-14 08:32:33 |Display all floors

又一港粤佳译

Originally posted by mobile_eater at 2006-6-13 18:35
Moby Dick             vs          无比敌


无比敌: [mo-bei-deik]  in Cantonese, perfect for Moby Dick, but in Mandarin ([woo-bee-dee]) it's quite a far cry, isn't it?




[ Last edited by tumujerome at 2006-6-13 07:33 PM ]

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-14 08:36:33 |Display all floors
是的,不过现在内地人还是有点粤语语感的:)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-14 10:07:23 |Display all floors
你们怎么可以把"伟哥"忘了?哈哈.
If winter comes, can spring be frozen ahead?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-6-14 10:30:48 |Display all floors

oddly enough

shopping mall: 销品茂(偶见武汉街头)
大堂经理:Da Tang Manager (某天在某银行大堂惊见此标牌赫然屹立于一油头粉面大堂经理桌上)


More orthodox ones:

Typhoon:台风
Durex:杜蕾丝(个人意见:极富美感)
Coolie:苦力
Mr Bean:憨豆先生
Big Ben:大笨钟

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-6-14 10:35:57 |Display all floors

Originally posted by househusband at 2006-6-14 10:07
你们怎么可以把"伟哥"忘了?哈哈.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.