Views: 5045|Replies: 7

关于中国成语的翻译 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-30 21:01:18 |Display all floors
本人认为中国成语的翻译大多数情况下应该只要把精髓翻译出来就可以了,而不需要直接翻译.原因有两个
(1)直译导致了译文的冗长,翻译的人'累',听的人也'累'.
(2)不便于大家记忆.

不知道各位怎么看?

另请问下有没有这样类似的成语翻译书?

[ Last edited by hiy2004 at 2006-4-30 09:03 PM ]
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-4-30 23:06:57 |Display all floors

这个上面有不少成语的英文翻译

http://english.tngs.tn.edu.tw/chinaproverb.htm
我觉得最重要的还是成语本身的含义表达清楚,如果能够译得如中国成语般简明扼要那当然更好了:)
All things are difficult before they are easy!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-1 09:03:36 |Display all floors
that's great, thanks!
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-1 09:15:17 |Display all floors

比如我记得有个成语

画饼充饥译成: feed on illusions

如果译成: to draw  pancakes to ease one's hunger, 深层次的含义就没有表达出来
私は花の子です。名前はルンルンです。。。。。。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-1 09:22:08 |Display all floors
对,但现在很多翻译都还是按表面来翻译.
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-5-1 21:09:38 |Display all floors
看你是交流还是“翻译”。

交流的话老外往往对于任何带Chinglish痕迹的东西都不大接受,如you're trying to pick bones from eggs老外应该能懂,但是他们 硬说是Chinglish。如果是翻译,我想无所谓了。口语翻译时可以察言观色、随时调整吧。不行就换。要看翻译服务对象,还要看翻译目的。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-5-1 21:16:06 |Display all floors
Thanks, I've got it!:)

[ Last edited by hiy2004 at 2006-5-1 09:18 PM ]
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.