Views: 71245|Replies: 51

桂林山水甲天下,怎么翻译? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-4-28 09:44:10 |Display all floors
桂林山水甲天下,怎么翻译?我想来想去,没合适的答案,知道的帮我一下哟!谢谢了!Sample Text
Nothing is impossible for a willing heart.
心之所愿,无所不成!

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2006-4-28 09:50:05 |Display all floors
Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-28 10:15:46 |Display all floors
No landscape on earth  parallels that of Guilin in beauity.

[ Last edited by househusband at 2006-4-28 10:17 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-28 10:25:10 |Display all floors
Guilin tops the world in landscape.
Guilin's landscape: the world's ACE!
  

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-4-28 10:59:05 |Display all floors
Guilin's landscape is the best in the world

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-29 09:19:59 |Display all floors
“桂林山水甲天下”名句译文研讨会在桂林举行
2004年12月24日 汉英公示语站 浏览选项:  颜色 默认 灰度 橄榄色 绿色 蓝色 褐色 红色  出处:作者


吴伟雄的“桂林山水甲天下”译文荣获三大奖项
    桂林市政府和中国翻译工作者协会4月14日共同召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文, 目的是通过用不同国家语言对“桂林山水甲天下”的表述,进一步弘扬桂林山水文化的精髓,让桂林更快地走向世界。主办单位要求译文要优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合该国受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
   该项活动的开展,首先由桂林旅游、园林、外办、宣传、文化等有关部门的共同努力,相继开展了“桂林山水甲天下”名句译文征集等一系列活动,将 “桂林山水甲天下”这一名句翻译成40多种国家语言文字。然后,中国翻译协会组织国内外权威学者、专家对来自全国征集的译文进行了评选,在此前近两个月的时间里,专家、学者严格评审、翻译,保证了译文的质量,评出了优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名,并于11月30日在在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会公布。今后“桂林山水甲天下”这一名句译文的40多种国家语言文字还将以碑文的形式进行摹刻,于设在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内进行永久展示。
   广东省云浮市外事侨务局吴伟雄提交三份的译文分别荣获优秀奖,入围奖和鼓励奖。他获得优秀奖的译文(East or west, Guilin landscape is best)还荣列优秀奖的第一名。
浏览http://www.guilin.com.cn/cn/News/xwdt/200511/1584.html,可欣赏“桂林山水甲天下”名句有关语种的全部获奖译文。
   吴伟雄在长期的涉外翻译活动中对诗词佳句的英译素有研究,曾在《上海科技翻译》杂志,第三届全国多语翻译研讨会和第四届全国诗歌翻译研讨会上发表论述涉外活动诗词佳句现场效果的专文,得过特等奖。今年9月,他以特邀专家的身份在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上作题为《跳出标语译标语,现场见效最相宜》的主题演讲;10月又应佛山市外事部门的邀请参与第七届亚洲艺术节的翻译志愿者培训和有关资料翻译活动。
附:面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文有关报道

《中国译协网站》的报——
“桂林山水甲天下”名句译文研讨会在桂林举行
    2005年11月30日,由中国翻译协会与桂林市人民政府共同主办的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会在桂林举行,中国翻译协会常务副会长、全国政协委员、全国政协港澳台侨委员会副主任唐闻生、桂林市委副书记邓纯东、王涛,桂林市委常委、宣传部长韦广雄、市政府副市长汤杰、潘建民等领导,中国翻译协会有关专家和桂林市相关部门领导,中央驻桂媒体、广西主要媒体及桂林市新闻媒体单位的代表出席了研讨会。
    桂林不仅是世界著名风景旅游城市,还是中国历史文化名城,既有甲天下的山水旅游资源禀赋,又有积淀深厚历史文化。多年以来,桂林市在旅游资源开发中,注意挖掘2100多年来的历史文化旅游资源,整合现有的文化旅游景点,形成了一系列的旅游文化产品,使之形成有吸引力的桂林旅游文化品牌产品,“桂林山水甲天下”这一名句,是桂林旅游文化内涵的精髓所在,从南宋以来就广泛流传于世并深入人心。为了不断创新桂林旅游理念,打造桂林旅游新品牌,建设桂林旅游精品,在深挖桂林旅游资源和弘扬桂林山水历史文化的同时,规范“桂林山水甲天下”的外文译法,桂林市委市政府开展“桂林山水甲天下”名句译文的征集活动。
    该项活动的开展,首先由桂林旅游、园林、外办、宣传、文化等有关部门的共同努力,相继开展了“桂林山水甲天下”名句译文征集等一系列活动,将 “桂林山水甲天下”这一名句翻译成40多种国家语言文字。然后,中国翻译协会组织国内外权威学者、专家对来自全国征集的译文进行了评选,在此前近两个月的时间里,专家、学者严格评审、翻译,保证了译文的质量,评出了优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名。今后“桂林山水甲天下”这一名句译文的40多种国家语言文字还将以碑文的形式进行摹刻,于设在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内进行永久展示。
    此次活动呈现出以下特点:一是活动档次高,权威性强。此次活动由桂林市人民政府与中国翻译协会共同举办。众多国内外知名专家、学者热情参与,具有权威的档次和影响力,有效地提升了桂林旅游的档次和地位;二是创造了“桂林山水甲天下”名句译文语种之最。将“桂林山水甲天下”这一名句译成英语、法语、俄语、西班牙语、德语、葡萄牙语、意大利语、匈语利语、芬兰语、波兰语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、塞尔维亚语、斯洛伐克语、捷克语、罗马尼亚语、荷兰语、瑞典语、丹麦语、挪威语、冰岛语、世界语、阿拉伯语、韩语、豪萨语、蒙古语、印尼语、日语、泰国语、马来语、越语、菲律宾语、斯瓦希里语、波斯语、哈萨克语、柬埔寨语、老挝语、缅甸语、尼泊尔语、僧加罗语、乌尔都语、乌克兰语、印地语等40多种外国语言文字,在桂林历史上还是第一次;三是桂林旅游文化得到广泛宣传。通过媒体宣传和网上的广泛征集活动,使全国乃至全世界的目光再次聚集桂林,有效促进了桂林与世界的交流和文化的传播;四是延伸了“桂林山水甲天下”名句的文化内涵。通过不同语言、不同文字,使“桂林山水甲天下”这一名句达到了“同句异字,各显风采”、“同句异音,尽得名声”的境界和意境。并通过“文化建园”、“文化兴景”,深入地发掘了“桂林山水甲天下”名句的文化底蕴,延伸了这一名句的内涵。
    新华社、中国新闻社、广西电视台、广西日报、香港大公报等众多新闻媒体对研讨会进行了报道,会间,新华社、中国新闻社还对唐闻生常务副会长做了专题访问。

“桂林山水甲天下”获奖译文
优秀奖2 名
1.East or west, Guilin landscape is best!(英语)
译者:吴伟雄 (广东省云浮市外事侨务局)
2. Die Landschaft von Guilin ist am schönsten unter dem Himmel(德语)
译者:陈力行(中国国际广播电台)

入围奖10名
1. Pemandangan Guilin Tercantik Di China(马来语)
译者:陈力行(中国国际广播电台)
2. Guilin possède les plus beaux paysages pittoresques de Chine(法语)
译者:陈力行(中国国际广播电台)
3. Sous le ciel, les paysages de Guilin sont les plus ravissants (法语)
译者:陈力行(中国国际广播电台)
4. Guilin’s natural beauty is next to none (英语)
译者:吴伟雄 (广东省云浮市外事侨务局)
5. Natural Scenery of Guilin is second to none(英语)
译者:刘凤敏 (河北省乐亭县委宣传部)
6. Scenery of Guilin, the finest under heaven(英语)
译者:王伟
7. The scenery of Guilin is unparalleled in the world(英语)
译者:李致远(湖北襄樊市)
8. Die schönste Landschaft von Guilin übertrifft alle Schönheiten unter dem Himmel(德语)
译者:周文宗
9. Die Berg- und Flusslandschaft Guilins ist die herrlichste unter dem Himmel(德语)
译者:赵华人
10. 桂林の山水は 天下に 甲たり   (日语)
译者:陈园园(桂林市中翔行装饰公司客户服务部)

鼓励奖20名
1.Guilin’s scenery is the finest under heaven. (英语)
译者:陈力行
2.The mountains and waters of Guilin are the finest under heaven.(英语)
译者:汤建材; 田园; 吴锋(江苏徐州建行城中支); 陈振腾; 胥福平(山东万达地产有限公司广告策划部)
3.Guilin mountains and waters are best in China. (英语)
译者:廖毕程 (桂林市激光通信研究所)
4.Guilin mountains and waters are most beautiful in China. (英语)
译者:廖毕程 (桂林市激光通信研究所)
5.The scenery of Guilin is the best in the world. (英语)
译者:应亮亮 (安徽工业大学)
6.Guilin’s landscape is NO.1 in the world! (英语)
译者:禹建敏 (云南铜业股份有限公司)
7.The mountains and rivers of Guilin are peerless. (英语)
译者:仝伟杰 (新乡市经济研究中心)
8.The mountains and rivers of Guilin lead the world. (英语)
译者:景一
9.Guilin tops the world by its scenery. (英语)
译者:不详 (hchen@public.lz.gs.cn
10.Guilin’s Mountains and Waters are Second to None Under Heaven. (英语)
译者:左辛黎(广州暨南大学)
11.Guilin scenery stands out as the world’s best. (英语)
译者:不详 (greetinglove@sina.com)
12.Guilin---The Top Place of Unique Hills and Waters. (英语)
译者:余建新(美国洛杉矶:626-810-8539)
13.Landscapes are everywhere; Guilin’s is beyond compare. (英语)
译者:吴伟雄(广东省云浮市外事侨务局)
14.Guilin Scenery---World’s Fairy (英语)
译者:宋克明(新闻出版总署)
15.Pemandangan di kota Guilin adalah yang paling cantik dan julai julita di Dunia(马来语)
译者:邓应烈(珠海广播电视台)
16.La belleza del paisaje de Guilin está por las cumbres(西班牙语)
译者:安慧君(山东外事翻译学院)
17.Los paisajes de Guilin representan la cumbre de la belleza en el mundo(西班牙语)
译者:安慧君(山东外事翻译学院)
18.Las montañas y los ríos de Guilin son los primeros bajo el cielo(西班牙语)
译者:刘丹莉(广西南宁新竹路20号6号楼605室 0771-5894395)
19.桂林の山と水は 天下に 冠絕た (日语)
译者:田园(山东省德州市)
20.桂林の山水は天下第一 (日语)
译者:陈振腾(浙江省宁波市)

2005-12-01《中国译协网》 (本文已被浏览 1495 次)

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-29 09:21:51 |Display all floors
By water, by mountains, most lovely, Guilin

中国译协再次举行 “桂林山水甲天下”英语译文专题研讨会
  
    本着精益求精、认真负责的精神,中国翻译协会决定对“桂林山水甲天下”名句的英文译文再次进行研讨。2006年2月21日,中国翻译协会在中国外文局召开了“桂林山水甲天下”英语译文专题研讨会,来自外文局下属的外文出版社、北京周报社、人民画报社、今日中国杂志社和中国互联网新闻中心的8名外籍英文专家参加了译文的讨论。此次研讨会是继去年11月在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会之后,中国译协再次集中组织专家讨论这一名句的英文译文。
    会议由中国翻译协会会长助理黄长奇主持,外文局副局长兼总编辑、中国译协副会长兼秘书长黄友义莅临会场指导。中国译协秘书处处长杨平及《中国翻译》编辑部的部分人员出席会议并参加了讨论。
    与会专家在原有参考译文的基础上,又提出了近20种新的译文。大家一致认为,仅仅传达原句的字面意义是不够的,译文应当采用诗的语言,体现原文的精髓;读起来要琅琅上口,不宜过长。经过热烈地讨论,专家们一致肯定了 “By water, by mountains, most lovely, Guilin.”这句英语译文,研讨会在轻松、愉快的氛围中结束。
    中国译协将通过对“桂林山水甲天下”这一名句翻译的深入探讨,使我们进一步了解了中西文化在语言理解和表达层面的差异,也丰富了名句的文化内涵。今后,中国译协还将在规范全国公示语翻译的活动中与各位外国专家继续合作,共同推动中国翻译事业的发展与进步。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.