Views: 9325|Replies: 49

再谈’直译‘和’意译‘ [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-18 13:09:02 |Display all floors
有人说’直译‘容易,

而我觉得’直译‘难。

因为’意译‘是通过自己理解,然后自己把意思表达出来就可以了。而不用注重’型‘,而’直译‘难就难在翻译受到了’型‘的限制,所以要表达同样的’意‘的语言受到了限制,从而需要对母语的要求更高。

以上是个人突发奇想,不知道大家怎么看?
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:24:36 |Display all floors
不少人扛着意译的幡号趁机乱译、胡译。。。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:25:17 |Display all floors
Originally posted by clearwater at 2006-4-18 13:24
不少人扛着意译的幡号趁机乱译、胡译。。。


对! 添油加醋, 凭空想象.

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:26:58 |Display all floors
意译是神似, 象泼墨画
1.jpg

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:27:37 |Display all floors
直译是形似, 象拍照
2.jpg

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-18 13:33:14 |Display all floors
我看不到两者的区别,它们都是鱼。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-18 13:36:23 |Display all floors
对呀,都是翻译

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.