Views: 160699|Replies: 156

金山词霸错误,请大家发现问题加在这里 [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-1 17:55:54 |Display all floors
金山词霸错误,希望再版时更正。自由引用,但请注明出处。

1。Chord
A line segment that joins two points on a curve.
弦:将两点用曲线连接起来的曲线段

经常用词霸(2003),受益不少。有差错也不稀奇。毛病出在对介词短语的理解。根源在于译者把初中学的几平面几何的基本知识遗忘了,或者是打字错误。

有时一个状语或其他修饰成分究竟是就近修饰还是远端修饰,要靠常识、专业知识或逻辑判断。这方面的好坏,可以看出一个译员的部分功力。

(以上由译网情深的zjw889 提供)

2。Cheerleader 金山词霸翻译为 啦啦队队长,其实是啦啦队队员。
(以前在CD 讨论过)

3。rocker panel
n.(名词)
One of the sections of body paneling in a vehicle, such as an automobile, lying beneath the passenger compartment.
车门槛板:设在乘客行李箱底下构成汽车等车辆某一部分的金属板

passenger compartment = 乘客行李箱?!!!

[ Last edited by languagetips at 2007-1-11 11:03 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-1 17:57:19 |Display all floors
4。Regulator,词霸翻译为 调节员:

One, such as the member of a governmental regulatory agency, that ensures compliance with laws, regulations, and established rules:
调节员:政府调节机构的成员之一,以保证遵守法律,规章制度或已有的制度:
banking regulators; price regulators.
银行调节员;物价调节员

其实这里 regulators 应该翻译为 监管部门。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-2 17:28:48 |Display all floors

老乡哥哥又开始了一件大大大大的事情!

加油,老乡哥哥!我很少使用金山词霸翻译,但是我是你的一名cheerleader

2。Cheerleader 金山词霸翻译为 啦啦队队长,其实是啦啦队队员。
(以前在CD 讨论过)
------------------------------------
只要是有机会,我总是会和学生提到这个翻译的。呵呵,星星之火呀。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-2 19:01:44 |Display all floors

金山词霸

金山词霸中的条项,是选自各种纸质字典。其中的错误我理解可能出自两个方面:

1) 和原被引用辞典有关
2) 和金山软件录入时的操作有关

老乡哥哥做了个大好事。以后发现了问题,就来这里会汇报!

本人还是喜欢纸质字典,手指接触纸张时的感觉,呵呵.....舒服!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-4-2 20:32:06 |Display all floors
其实上面几个例子都是英文解释的对,把人家的英文解释翻译成中文就错了。比如 cheerleader:

One who leads the cheering of spectators, as at a sports contest.
啦啦队长:带领观众欢呼的人,如在体育比赛中

人家英文解释得清清楚楚, 但是糍粑把“带领观众欢呼的人”理解成了队长。“带领观众欢呼的人”一看就知道是拉拉队员,而她们的 captain/team leader 才是队长。

再说这个 Chord 吧:
1。Chord
A line segment that joins two points on a curve.
弦:将两点用曲线连接起来的曲线段

大家猜猜,根据英文解释,中文应该怎么说?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-4-2 22:01:50 |Display all floors
应该叫“弧”吧

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-4-2 22:42:56 |Display all floors
Originally posted by laoxianggg at 2006-4-2 15:32
再说这个 Chord 吧:
1。Chord
A line segment that joins two points on a curve.
弦:将两点用曲线连接起来的曲线段

大家猜猜,根据英文解释,中文应该怎么说?


此处应理解为一段直线。想想弓和弦吧。还有中国著名的“勾三股四弦五”之说,也是一段直线。琴弦也是一段直线。数学上圆内的直线也叫弦,相当于原辞典给出的解释(见)。

在数学上,也有呈曲线状的线段被称为的。不过,这只是借用了汉字的弦。英文中有专用的词汇,比如正弦曲线等(见)。

老乡哥哥提到的金山词霸中的解释,是金山引用的《美国传统词典(双解)》。手头没有这本词典。那位有,可以查查。

支持老乡哥哥,此处的弦,指的是连接一段曲线的那条直线。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.