Views: 2311|Replies: 6

no? [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-26 22:38:57 |Display all floors
Then this morning I was reminded of another verse that is similar in tone and message. Fortuitous timing, no?

(1)"was reminded of" 翻译成"我想起来"感觉不合适.
(2)verse和poem的区别
(3)fortuitous timing怎么翻译.
(4)"no?"这个用法理解不了,好象是一般在发表了自己观点的最后加一个"no?"是什么意思,是反意疑问句么?还是不确定.
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-26 23:00:10 |Display all floors

verse 和 poem

verse
a single line of metrical composition; more broadly, the metrical composition itself or the poetic technique of a particular poem. Although verse is sometimes used as a synonym for poetry, it is usually understood to be metrical composition that ranks in artistic quality below the level of poetry.                                                                                                                                                                   ——Britannica.com

[ Last edited by philipcheung at 2006-1-26 11:04 PM ]
Time Will Tell.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-26 23:02:23 |Display all floors

试译(没有上下文):

Fortuitous timing, no? 真是无心插柳啊,呵呵,不是吗?

另:
remind:cause to remember
be reminded of 意思就是remenber

=================================================
Google到了原文出处,但打不开。hiy2004,能给点上下文吗?

[ Last edited by philipcheung at 2006-1-26 11:08 PM ]
SNAG-0002.png
Time Will Tell.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-1-27 03:34:41 |Display all floors
This, no? I think it comes from spanish, and means more or less for example when you make a question and you end it saying: isn't...? or don't...? in spanish always is 縩o? meaning if it is, true or lie? or isn't that so?
Well, I don't know if you wanted to know only this sentence or something more, it is only a suggest.

[ Last edited by yosikeno at 2006-1-27 03:36 AM ]

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-27 10:36:47 |Display all floors
Hi, I'm just starting to learn Chinese, so forgive me if I'm wrong, but I think the "no?" at the end of a sentence might be similar to “吧?" at the end of a Chinese sentence.  It is asking if you agree or not, but usually they think you will agree.

It is not a true question, it is a statement, with a little word at the end to ask if you agree. Please correct me if I'm wrong about 吧,I think that's what it is.
I am not rich.  :L

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-27 11:07:14 |Display all floors
no?=don't you agree?

[ Last edited by escargot at 2006-1-27 01:13 PM ]
Compuer thays noh~~~

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-27 11:38:04 |Display all floors

Thank you !!

to Phil:
I cannot open the page either, It doesn't matter now.
Because I think you're right.

Thank you all!!!:)
理解=>表达=》润色
understanding+expressing+polishing

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.