Views: 10560|Replies: 15

高山流水如何翻译? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2006-1-18 20:16:29 |Display all floors
也就是源自于《俞伯牙和钟子期》的高山流水, the alps and glides?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-1-18 20:30:37 |Display all floors
俞伯牙和钟子期  

中国国际广播电台

       在春秋时期,楚国有一位著名的音乐家,他的名字叫俞伯牙。俞伯牙从小非常聪明,天赋极高,又很喜欢音乐,他拜当时很有名气的琴师成连为老师。  

  学习了三年,俞伯牙琴艺大长,成了当地有名气的琴师。但是俞伯牙常常感到苦恼, 因为在艺术上还达不到更高的境界。 俞伯牙的老师连成知道了他的心思后,便对他说,我已经把自己的全部技艺都教给了你,而且你学习得很好。至于音乐的感受力、悟性方面,我自己也没学好。我的老师方子春是一代宗师,他琴艺高超,对音乐有独特的感受力。他现住在东海的一个岛上,我带你去拜见他,跟他继续深造,你看好吗?俞伯牙闻听大喜,连声说好!

  他们准备了充足的食品,乘船往东海进发。一天,船行至东海的蓬莱山,成连对伯牙说:“你先在蓬莱山稍侯,我去接老师,马上就回来。”说完,连成划船离开了。 过了许多天,连成没回来,伯牙很伤心。他抬头望大海,大海波涛汹涌,回首望岛内,山林一片寂静,只有鸟儿在啼鸣,像在唱忧伤的歌。 伯牙不禁触景生情,由感而发,仰天长叹,即兴弹了一首曲子。曲中充满了忧伤之情。从这时起,俞伯牙的琴艺大长。 其实,成连老师是让俞伯牙独自在大自然中寻求一种感受。

  俞伯牙身处孤岛,整日与海为伴,与树林飞鸟为伍,感情很自然地发生了变化,陶冶了心灵,真正体会到了艺术的本质,才能创作出真正的传世之作。 后来,俞伯牙成了一代杰出的琴师,但真心能听懂他的曲子的人却不多。

  有一次,俞伯牙乘船沿江旅游。船行到一座高山旁时,突然下起了大雨,船停在山 边避雨。伯牙耳听淅沥的雨声,眼望雨打江面的生动景象,琴兴大发。伯牙正弹到兴头上,突然感到琴弦上有异样的颤抖,这是琴师的心灵感应,说明附近有人在听琴。伯牙走出船外,果然看见岸上树林边坐着一个叫钟子期的打柴人。

  伯牙把子期请到船上,两人互通了姓名,伯牙说:“我为你弹一首曲子听好吗?”子期立即表示洗耳恭听。伯牙即兴弹了一曲《高山》,子期赞叹道:“多么巍峨的 高山啊!”伯牙又弹了一曲《流水》子期称赞到“多么浩荡的江水啊!”伯牙又 佩服又激动,对子期说:“这个世界上只有你才懂得我的心声,你真是我的知音啊!”于是两个人结拜为生死之交。

  伯牙与子期约定,待周游完毕要前往他家去 拜访他。 一日,伯牙如约前来子期家拜访他,但是子期已经不幸因病去世了。伯牙闻 听悲痛欲绝,奔到子期墓前为他弹奏了一首充满怀念和悲伤的曲子,然后站立起来,将自己珍贵的琴砸碎于子期的墓前。从此,伯牙与琴绝缘,再也没有弹过琴 。

http://gb.chinabroadcast.cn/chinaabc/chapter17/chapter170408.htm

我觉得还是用中文意象较好,才能体现出原文的神韵和意境。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-18 20:52:12 |Display all floors

先请问楼主翻译此词汇目的何在

是想平时交流中用,还是受邀传播中国文化?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-18 21:12:22 |Display all floors
两者皆不是。是在翻译一篇文章。所以才头痛。既要忠实于原文,又要以寥寥几笔表达出神韵。原句“它分明是在说,不管你今后如何重要,总会有一天从热闹中逃亡,孤舟单骑,只想与高山流水对晤。”

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-18 21:18:22 |Display all floors

只想与高山流水对晤

不就是自己找乐子吗、孤芳自赏吗。与音乐没关系啊。可以意译的。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-1-18 21:25:36 |Display all floors
有关系的。因为这句话就是解释《俞伯牙和钟子期》这个故事的。详见余秋雨的《关于友情》。那如果意译的话,如何译为妥呢?

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2006-1-18 21:39:54 |Display all floors
Originally posted by gerilee at 2006-1-18 21:25
有关系的。因为这句话就是解释《俞伯牙和钟子期》这个故事的。详见余秋雨的《关于友情》。那如果意译的话,如何译为妥呢?


那你如何理解“只想与高山流水对晤”?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.