Views: 14938|Replies: 21

The mind is willing, but the flesh is weak.不译成"心有余而力不足"还能译成什么? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-11-23 16:43:05 |Display all floors
our professor said this translation is not suitable.so folks, see if you could come up with better version.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-23 16:53:46 |Display all floors

how about“力不从心”

力不从心

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-23 17:12:30 |Display all floors

dont confine yourself to 力and 心

mind and flesh is a pair of opposite concept while力and 心 is not, according to the professor.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-23 17:27:52 |Display all floors

纠错

话出于圣经Mathew 26:41 - The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-23 17:37:05 |Display all floors

i dont know where it is from. just from a comment on the machine translation.

thank you for telling me its origin, then what is your version for it.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-11-23 17:52:29 |Display all floors

My translation?

My translation? But I agree with 心有余而力不足. I don't care about your professor's comments; he couldn't even get the original English saying right!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-11-23 22:01:51 |Display all floors

I am helpless.

aaa

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.