Views: 3955|Replies: 1

Teaching materials of American Idioms written by Andrew Yan [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-10-16 21:32:53 |Display all floors
Chapter 1   Life kaleidoscope 人生百态
Unit 1   He is just a bull in a china shop1.
他就是跟瓷器店里的公牛似的(莽撞好闯祸)。
【Andrew’s Note】
China is fragile and delicate. Bulls are anything but careful. A bull in a china shop would wreak havoc.
瓷器精细易碎。公牛是决不会小心谨慎的。陶瓷店里的公牛会只能搞破坏。

[1] Mr. Dong arranged a dinner party for the foreign teachers and some of the school leaders. Marston suggested inviting Mr. Chen, saying perhaps he could interpret for him. Mr. Dong shook his head and said, “His English is much better than any of ours. But he likes to show off2 for the ladies. It’s a bore3 watching him put the moves on4 anything that wears a skirt. He is just a bull in a china shop. So let him stay at home and we can enjoy more leisurely time. ”
[2] “You said it5. He is really a bore sometimes but he is not such a bull in a china shop as you accuse him of being. He is a real Romeo. But to do him justice6, most of the time he is very prudent and discreetly thoughtful. I like to chat with him on a variety of topics ranging from history and geography to English.” Marston said.

【参考译文】
[1] 董先生为外国专家和几位领导安排了晚宴。马斯顿建议邀请陈先生一起来,或许陈先生还能替他当翻译呢。董先生摇摇头说:“他的英语是比我们任何人都好些。但是他喜欢在女士面前卖弄。只要是穿裙子的他都要勾搭一番,真叫人恶心。他简直就像瓷器店里的公牛一样莽撞。所以就让他在家呆着吧,我们可以更自在一些。”
[2] “我同意。他有时候的确很讨厌,但他也不像你指责的那样莽撞好闯祸。他是个地地道道的情种。不过说句公道话,多数情况下他还很谨慎,对人体贴入微。我很喜欢和他聊天,从历史,地理、到英语无所不谈,” 马斯顿说。

【额外成就感】
1.        bull in a china shop someone who is clumsy and upsets other people or plans 卤莽之人;笨拙而搅乱他人计划的人
☆  He was like a bull in a china shop when I saw him at the meeting last week.
在上周的会议上,他表现得很鲁莽。        
2.        show off  [俚]炫耀; 招摇
☆        Those who like to show off in public should be taught their place.
那些好在场所炫耀的人,应该教他们识相。      
3.        a bore 使人讨厌的人、事
1)        It's a bore having to go out again.
又要外出真是讨厌。  
2)        It's a bore for little children having to go to school every day.
小孩子们每天都要去上学真是一件烦人的事儿。      
4.        put the moves on 以色情引诱; 设法引诱
☆        Tom is a hooligan and is trying toput the moves on the new secretary.
汤姆是个流氓,想方设法勾引新来的秘书。      
5.        You said it.  [美俚] 知道了; 我完全同意。
A: That sure was a good show.  
B: You said it.
A: 那的确是一场精彩的表演。
B: 我完全同意。
6.        do sb. or sth. justice  to treat adequately, fairly, or with full appreciation:适当地、公平地对待,充分地评判
☆        The subject is so complex that I cannot do it justice in a brief survey.
这个主题太复杂,我无法只通过简略的研究就对它做出公正的评价。

【疯狂实战】
A:  Hi, honey! Don’t let your nephew into my study, ok?
B:  Alright! I’ll take him out at once. He likes to meddle with your things.
A:  I like him but he is a bull in a china shop. As you know, my old paintings and coins are all rare and valuable, costing me an arm and a leg (花去好多钱). I hope you can understand why I don’t allow him into my study.
A:  Yes, I understand. But if he does break something, it’s not the end of the world.

A: 喂,宝贝!别让你侄儿进我的书房,好吗?                                      B: 好的!我立马就把他带出去。他喜欢乱动你的东西。
A: 我喜欢他, 但是他是个莽撞闯祸的小家伙。你知道,我的老字画、古钱币都是非常值钱,它们花了我们大把大把的钱呀。我希望你能理解我为什么不许他进我的书房。
A: 是的,我理解。不过要是他真的把什么东西弄破了,还不至于到了世界末日吧。

Unit 2   Your loss is nothing but a drop in the bucket1
as compared with your health.                                                                          你的损失与你的健康相比而言,只是九牛一毛而已。

【Andrew’s Note】
A bucket holds many drops. One drop in the bucket is insignificant.
一只水桶可盛好多滴水。“One drop in the bucket”意思就是微不足道。

[1] Gloria, having staked on(下赌注)the wrong horse ten races in a row(连续地)last month, was downcast and sort of absent-minded. It seemed to her that everything had gone haywire2, and she sighed as if she had been thrown into an abyss of despair(绝望的深渊).
[2] This morning her good friend, Alison, called and asked her over for dinner tonight. Anyhow, she tried to turn Alison down and excuse herself from3 the gathering. But Alison wanted to cheer her up a little bit because she didn’t have it in her heart4 to let her fall into a deep depression(消沉) like that. Alison went to great lengths5 (竭尽全力)to turn her around and Gloria agreed to get together with her at night.
[3] After dinner Alison began to say something pleasant in order to relieve Gloria of her cares and worries. Alison really demonstrated her skillful eloquence by bringing home to6 Gloria that worries could do no good to a heart laden with grief. Gloria apologized to her for her being so extremely panicky (恐慌万状).
[4] Alison continued saying like this, “No hard feeling7. Care even kills a cat(忧虑伤身). So my dear friend, listen to reason. Don’t take it too much to heart, what you have lost is nothing but a drop in the bucket as compared with your health.”

【参考译文】
[1] 格洛里亚上个月赌赛马,连续押宝押错了十次,非常沮丧,心神恍然。看来她有点精神失常,叹息着,好像陷于绝望的深渊。
[2] 今天早上她的好朋友艾丽森打电话,请她过来一起吃晚饭。无论如何,她想方设法拒绝艾丽森,不愿意聚会。不过艾丽森尽量找一个机会要让她高兴起来,因为不忍心看着她这样消沉下去。艾丽森竭力说服她,这样格洛里亚也就同意晚上聚会。
[3] 晚饭后,艾丽森开始谈起一些愉快的事情,为了缓解格洛里亚心上的忧虑和烦恼。艾丽森真的表现出了巧妙的口才,终于使格洛里亚认识到:烦恼对满怀忧伤的心灵是毫无益处的。格洛里亚对自己失魂落魄的样子深表歉疚。
[4] 艾丽森接着这么说:“别太难过!忧虑会伤身的。 所以我亲爱的朋友,请听我的劝说。别往心里去,你的损失与你的健康相比而言,只是九牛一毛而已。”

【额外成就感】
1.        a drop in the bucket: an insufficient or inconsequential amount in comparison with what is required 沧海一粟; 九牛一毛
☆  We passed the hat to collect some money for the homeless people, but it’s not enough. It is just a drop in the bucket.   
我们想募集一些资金来帮助无家可归的人们,但是这笔钱不够多。只不过是九牛一毛而已。     
2.        go haywire: mentally confused or crazy: 发疯的;出毛病
☆        The computer was out of use in the past, so now it goes haywire from time to time, seriously affecting work proficiency.
过去这台电脑没有用过,所以现在时不时地出些毛病,严重影响工作效率。        
3.        excuse oneself from: 借故推托, 婉言拒绝
☆        When invited to Mary’s birthday party, John tried to excuse himself from the party for fear of meeting his ex-girlfriend.
约翰受邀参加马丽的生日聚会,他却尽量借故推托,因为怕见到原来的女友。      
4.        have it in my heart (to do sth.): [常用于否定句中]忍心; 很想
☆        Having seen him down and out this way, I don’t have it in my heart to leave him to fend for himself.
看见他穷困潦倒的样子,我不忍心让他独自谋生。
5.        go to great lengths: 竭尽全力
☆        In order to find a niche in society, the ambitious young man goes to great lengths to climb the social ladder.
为了在社会上找准自己的位子,这位雄心勃勃的年轻人煞费苦心在社会阶梯上往上爬。     
6.        bring home to sb.: 使自己意识到, 使自己清醒过来
☆ What do I have to do to bring home to you the urgency of the situation?  
    你要我做什么才能使你认清情况的紧急呀?
7.        no hard feeling: used after a disagreement to tell someone that you aren’t angry. 不见怪,别难过
☆        Hey, man. No hard feeling. I don’t think it worth crying over spilt milk.
喂,老兄。别难过了。我认为事情已经弄糟而后悔很不值得。  

【疯狂实战】
A:  Thanks a lot for your kindness in contributing to our Hope Project Fund.
B:  It is not worth mentioning.
A:  Anyway you have done a good turn to the poor kids in the poverty-stricken areas.
B:  I’m just trying to express my affection for the poor who are in need of our help. What I have done is just a drop in the bucket.  
A:  I sincerely express our gratitude to you for your kindness on behalf of the poor kids.

A:谢谢你的仁爱之心,向我们希望工程基金捐献。
B:和其他人相比较,那简直不值得一提。
A:无论如何,你给我们贫困地区的穷孩子做了件好事。
B:我只不过向需要帮助的穷人们表示了一点爱心。我所做的仅仅是杯水车薪而已。
A:我代表我们的穷孩子们真诚地向你表示感谢。

Unit 3   Mr. Yan, you can’t eat your cake and have it, too1.
阎先生,鱼与熊掌不可兼得!
【Andrew’s Note】
This phrase drives my father up the wall. He always says, “Of course when you eat your cake you still have it. It’s in your stomach.” He’s right, but you get the general idea.
这个短语让我老爸恼火。他总是说:“当然嘛!鱼与熊掌不可兼得!你都把它吃进肚子里了。” 他说得对,不过你就掌握它的基本意思就行了。

[1] I told Marston I was stuck between the horns of a dilemma2: that I wanted to seek a well-paid job in Hong Kong and at the same time I wanted to stay in Beijing to care for my family. But in fact it was out of the question3. If I left home to hunt for a better job, I had to leave my loved ones behind. So my present situation was a conundrum4.
[2] But Marston laughed at my indecisive waffling5. He uttered firmly, “Follow your heart or stay put without thinking about unrealistic prospects. Listen to me, Mr. Yan. You can’t eat your cake and have it, too. Every coin has two sides6. Advantages and disadvantages co-exist.”
[3] However, my wife was reluctant to leave me on the drift([美]因失业而流浪), saying,  “You are already in your forties and not in top form(竞技状态很好). Most people your age face the same problems, but they are also swayed between gains and loss. Anyway we can live peacefully here in Beijing. Why do you want to dance to another tune(改弦易辙)in life? ”  
[4] I was really at a loss about what course to follow. But my dream was not dashed anyway.

【参考译文】
[1] 我告诉马斯顿我很难受,左右为难:我想到香港找一份待遇优厚的工作;同时又想呆在北京,照顾家人。但事实上这是不可能的。如果我去找好的工作,就得离开心爱的家人。所以我目前的处境叫我进退两难。
[2] 但是马斯顿嘲笑我优柔寡断的托词。他果断地说:“凭自己的理想往前走,要么就呆在原处别想入非非。听我说,阎先生,鱼与熊掌不可兼得。问题都有两面性。优势和劣势同时存在。”
[3] 但是,我老婆却不情愿我四处漂泊,她说:“你都已经四十出头了,身体状况也佳。多数人像你这样的年纪都遇到同样的问题,但是他们也都是患得患失而把时光耗尽了。不管怎么说,我们在北京生活得也算是平静。为什么还要去改变人生态度呢?”
[4] 我真的不知道该何去何从。但是我们的梦想还没有破灭。

【额外成就感】
1.        eat your cake and have it,too: 鱼与熊掌不可兼得。
☆        Don’t grumble about your expensive holiday, you had great fun. You can’t eat your cake and have it, too.  
别抱怨你假期花钱太多,你倒是玩得痛快。鱼与熊掌不可兼得嘛。  
2.        between the horns of a dilemma: 左右为难
☆        His wife had a quarrel with his mother; he tried every means to mediate between them both. But they continued their quarrels; they didn’t realize they were putting him between the horns of dilemma.
他妻子和他母亲发生口角,他在他们中间尽量调解。但是还是继续争吵不休,他们不知道他是多么左右为难呀。   
3.        out of the question:不值得考虑;不可能
☆        Starting over is out of the question.
从头开始是不可能的。   
4.        conundrum: 进退维谷;难题
☆        Her question is a real conundrum.
她提出的问题真是一个大难题。
5.        waffling: 无聊话, 动听而无意义的话
☆        You keep waffling; what do you really think?
你尽说些无聊话;你究竟怎么想?  
6.        every coin has two sides: 事物都是一分为二,有正也有反面。
☆        Don’t find fault with her, she is still just an 18-year-old girl. Every coin has two sides.
别挑她的毛病,她还是个18岁的女孩。对她要一分为二嘛。     

【疯狂实战】
A:  Don’t say it is not worth the money you’ve paid.
B:  But it is really so. I paid through the nose(被勒索)in fact. The dealer bled me white, taking me in with his sweet talk.
A:  But it was entirely your own fault. In the market you were so pleased with a the coat. You told me you liked the material, the fabric, the style and everything. But now you regret having paid too much for the coat. No one can eat his cake and have it, too.
B:  It is not your money, so you don’t need to feel depressed.
A:  I do feel for you. But it is an accomplished fact(既成事实). Just chalk it up to experience and next time you won’t overpay.

A: 别说你花的钱不值。  
B: 但确实不值。事实上,我被敲竹竿了。那个小贩用甜言蜜语骗我,可把我给榨干了。
A: 不过那全是你自己的错。在自由市场上你偏喜欢上了一件大衣。你告诉我你喜欢布料,质地,款式等等。但现在你又后悔花钱不值。谁都不能鱼与熊掌二者兼得嘛。
B:花的不是你的钱,所以你不必感到难过。
A:  我真心同情你。不过已既成事实了。 权且当作一个教训,下次你就不会多付钱的。

Unit 4   Don’t dice with death1.
别拿性命玩命!
【Andrew’s Note】
To dice is to gamble.
“To dice”就是“赌博。”

[1] Marston bought a new motorcycle in February for the purpose of getting around more easily, but our local police wouldn’t grant him a license for the benefit of his safety. Marston had to argue and reason with them, saying angrily, “I have been endowed with a permanent residence certificate in China. I get married to a Chinese lady in Shanghai. I ought to be treated as an ordinary Chinese citizen. Why can’t I have that license? It is unfair! ”
[2] The policeman in charge of licenses told him, “It is for your own good. Riding a motorcycle is very dangerous. We hope you won’t dice with death or take the risk of2 losing life needlessly. ”
[3] Hearing these harsh words, Marston got even more outraged and shouted to them, “I’ve ridden a motorcycle for more than thirty years back in the States. I am a seasoned pro3 at motorcycling. Please, rest assured4 that I can handle a motorcycle safely.”
[4] In the end, the police had to issue the license and Marston could ride his shining motorcycle here and there in the city and catch the eyes of5 the beautiful local ladies.

【参考译文】
[1] 为了来来往往方便些,马斯顿在二月份买了辆摩托车,但是当地的公安局考虑到他的安全不给他发放牌照。马斯顿和他们评理,气愤地说:“ 我在中国享有永久居住证。我和上海的一位中国女士结婚了。我确信我理应受到一个普通中国公民的待遇。我为什么得不到牌照?这不公平。”
[2] 负责办理牌照的警察告诉他:“ 这是为你好。骑摩托车很危险。我们希望你不要玩命或者说不必要冒丧命的危险。”
[3] 听到这么尖刻的话,马斯顿更加生气,便冲着他们叫嚷起来:“ 在美国我已经骑了三十多年的摩托车。我可是骑摩托的高手。请放心,我会安全驾驶摩托车的。”
[4] 最后,警察只好给他签发了牌照。马斯顿就骑着闪闪发光的摩托车在这个城市里兜风,赢得了不少当地漂亮女子的目光。

【额外成就感】
1.        dice with death: 拿性命开玩笑;冒险;玩命
☆        Don’t dice with death by climbing up the mountain in such bad weather.
在这样恶劣的天气情况下,别冒险玩命去登山。  
2.        run/take the risk of doing sth: 冒险做某事
1)        The girl took the risk of stealing the precious documents from the foreign company.
那个姑娘冒险从那家外国公司偷取重要的文件。
2)        The brave soldier ran the risk of spying on the enemy stationed at the foot of the hill.
这位勇敢的士兵冒险去侦察驻扎在山脚下的敌军的情况。           
3.        a seasoned pro: 经验丰富的高手;老练的好手
☆        These young bucks can’t compete with a seasoned pro like me.
这些年轻的下士不能像我一样和一位老练的专家竞争。
4.        rest assured: 确信无疑; 放心
☆  You may rest assured that we can bring the project to a completion at the end of May.
你尽可放心,我们能够在五月底完成工程全部。
5.        catch sb.'s eye:引起某人注意
☆  The luxury sports car caught the eye of some pretty ladies who dream of going for a drive.
这辆豪华跑车吸引了一些女士的目光,她们做梦都想坐着这辆车兜兜风。      

【疯狂实战】
A:  What are you doing here?  
B:  Oh, can’t you see what I am doing now? I am trying to fix the electricity   because the fuse was just burnt up.   
A:  Oh, no. Please get down, my dear friend. It is too dangerous for a young lady to do that.
B:  Never mind. I can manage with it.
A:  Knock it off right now. I will send for the janitor. I think you are dicing with death.

A: 嗨!你在这儿瞎捣鼓什么呀?                                                        B: 哦,你就看不出我在干吗?保险丝烧断了,我在修理电嘛。                                 A: 呃,不。请下来,亲爱的朋友。一个年轻的女士做这事儿太危险了。                          B: 不用担心!我能行的。                                                               A: 现在就停下来。我会请来电工的。我想你是在玩命。
Unit 5   You have to lie in the bed you’ve made1.                                                             你自作自受,甘受惩罚吧。
【Andrew’s Note】
Also sometimes phrased, “You’ve made your bed, now lie in it,” this is perfect for accusing someone of creating his or her own problems.
这个短语也有的时候写成“You’ve made your ed, now lie in it.”, 是用来指责某人自找麻烦的一个极好的短语。

[1] Yesterday something I had said seemed to have offended Miss Liang. This morning when I entered the office, I heard her kicking the chair and shouting so angrily, “Damn!” I felt quite at a loss and showed a clean pair of heels2.
[2] In the afternoon I told Marston about it; he tore into3 (严厉斥责)me right,  “I don’t know why sometimes you like to pry into others’ affairs4(管闲事)and point out others’ mistakes in public. She is a girl and of course she might think you are trying to pick holes in5 her work and put her into disgrace6Now it is time for you to lie in the bed you’ve made and take your medicine7 like a man. Try to apologize to her. Maybe she will pardon you. ”  
[3] I tried to find a chance to apologize to her but anyhow I meant no offense to Miss Liang when I pointed out her mistakes.   
[4] Quite perplexed, I pondered over what he said. Anyhow, I should make a rule: never poke my nose into others’ affairs unless it concerns me.  

【参考译文】
[1] 昨天,我不知道说了些什么好像得罪了梁小姐。今天早上,我走进办公室时,就听见她在踢椅子,愤怒地叫骂起来:“你真该死!” 我不知所措,只好溜之大吉。
[2] 下午,我和马斯顿谈起了这事儿,他劈头盖脸地把我训斥一通:“我不明白你为什么喜欢管闲事,而且还在公共场所指出别人的错误。她是个女孩子,当然她会认为你对她的工作吹毛求疵,好使她丢脸。现在好了,你该自作自受了,心甘情愿受责骂吧。尽量向她表示歉意。也许她会原谅你。”
[3] 我想找个时间向她道歉,但是不管如何,当我 指出她的错误时,我绝对无意要冒犯她。
[4] 我非常困惑,考虑着他说过的话。无论如何,我应该给自各定个规矩:再也不管他人闲事,除非和自己休戚相关。

【额外成就感】
1.        lie in the bed one has made: have only oneself to thank;stew in one's own juices:自作自受
☆  Tom spoiled his child and the boy refuses to work. Now Tom has to lie in he bed he has made.  
汤姆娇惯自己的孩子,可那孩子不愿和他合作做任何事情。现在汤姆真是自作自受。               
2.        show a clean pair of heels: 溜走;逃之夭夭
☆  When problems crop up, the coward just shows a clean pair of heels.
问题出现时,那个懦夫便逃之夭夭。
3.        tear into: 猛袭;痛击; 严厉斥责
☆        Father discovered the mistake and tore into me.
父亲发现这个错误,立即就把我好好地斥责一通。
4.        poke one's nose into sth.:管闲事
☆  I don’t want to poke my nose into your business, but it is my duty to keep watch over you.
我并不想管你们的闲事,但对你们检查,这可是我的责任。
5.        pick holes in sth.:find fault with sb. 指责;对…吹毛求疵
☆  Hey, I’ve done nothing wrong. You are trying to pick holes in our work.
喂,我们可没做错事儿。你就想挑我们工作上的毛病。
6.        put sb. into disgrace: make sb. ashamed: 使...丢脸
☆  Don’t show off your ability in the presence of the boss;you just put all of us into disgrace.  
别在老板面前夸耀你的能力,你搞得我们相形见绌。           
7.        take your medicine: 受到应得的处罚; 忍受不愉快的事; 甘愿受罚
☆         So, your wife caught you and now she’s going to chastise you. Well, you’re just going to have to take your medicine.  
    所以说,你妻子逮着你了,现在她要惩罚你。噢,你将不得不忍受处罚。

【疯狂实战】
A:  Joe got a divorce from Julia, the foxiest lady in the whole world.                        B:  Oh, it is really a great pity. How come?   
A:  I don’t know the ins and outs of their divorce. But it is said that Joe’s bad   habits like gambling and drinking ruined their marriage.        
B:  That’s too bad. To tell you the truth, it is Joe who has to lie in the bed he has made. But we’d better fix a date and have him over for a chat. We should cheer him up a little bit.

A: 乔和世界上最性感的朱丽亚离婚了。                                                  B: 哦,这真是一大遗憾。究竟为什么呀?      
A: 这桩离婚案的前因后果我也不是很清楚。但是据说是乔赌博、酗酒的坏毛病毁了他们的这桩婚姻。
A: 那太糟糕了。实话告诉你吧,乔活该自作自受。不过,我们最好确定个时间把他请过来好好谈谈。我们应该让他高兴起来。

Unit 6  Rain or shine1, I will visit the sick monitor.                                              不论晴雨,我要看望生病的班长。

【Andrew’s Note】
Either it’s raining or the sun is shining, so this phrase means roughly “under any conditions.”
要么下雨,要么天晴,所以这个短语意思是,大概“在任何情况下”。

[1] Early in the morning my phone rang loudly. Hardly had I picked up the receiver when I head a girl student gasping2 almost out of breath, “ Mr. Yan! Our monitor is ill in hospital, he wants to see you as soon as possible.”
[2] But she hung up before I could inquire about the exact condition of the sick boy. I had to leave off3 work at hand4 and go to see the sick monitor. He must be in real trouble and in great need.
[3] I was about to leave when Miss Yang called to ask me to go on an errand for5 her to town. I had no choice but to tell her the truth, “I am terribly sorry! Rain or shine, I will visit the sick monitor of my class. He is badly ill in hospital. He needs my help anyway.”
[4] Miss Yang was not pleased to hear that, but I thought she could understand. At crucial moments we have to give priority to6 urgent things.

【参考译文】
[1] 一大清早,我的电话就响了。我刚一接听,就听见一个女孩子上气不接下气,气喘吁吁地说:“ 阎先生!我们班长病了住进了医院,他说他想尽快见到你。”
[2] 但是还没等我询问生病的男生具体病情,那女孩子就挂断了。我必须停下手头上的工作去看望生病的班长。他一定有难言之苦,急需我的帮助。
[3] 我正要离开,就在这时杨小姐打电话要我到镇子上替她跑跑腿。我别无选择只好告诉她实情:“我非常抱歉!不论晴雨,我要去看我班上生病的班长。他现在医院病得很厉害。不管怎么说他需要我的帮助。”
[4] 听到这些,杨小姐不高兴起来,但是我想她能理解。在这紧急关头。我们应该急事急办。

【额外成就感】
1.        rain or shine: whether it is fine or not, no matter what happens: 不论晴雨;无论发生何事
☆  We are so pressed for time but the boss has ordered us to finish the task on schedule. So rain or shine, we must bend over backwards(拼命)and hammer at(致力于)our work until we successfully make it.  
我们感到时间非常紧迫,但老板却要求我们按时完成任务。所以无论如何,我们都必须拼命工作,直至成功完成任务。        
2.        gasp: utter in a breathless manner: 喘着气说;气吁吁地说
☆  After climbing up the top of the mountain, the beautiful girl gasped, “Here I am! – on top of the world.”
漂亮女孩子登上山顶后,她气喘吁吁地说:“我终于登顶了---太高兴哪!”               
3.        leave off:to stop; cease.停止;结束
☆  Time is up for today and we have to leave off here.
今天的时间到了,我们就此收工吧。
4.        at hand: 在手边
☆        I’m sorry I have no cash at hand.  
对不起我手头上没有现钞。     
5.        go on an errand for sb.: 为某人跑腿(办事)
☆         I am an office boy so everyone can order me to go on an errand for them if possible.
我是办公文员,所以如有可能的话,大家都可以差遣我替他们跑腿。
6.        give (first) priority to: 给...以优先权;优先考虑
☆  This matter is rather urgent and allows no delay; therefore we’d better give first priority to it.
这件事相当紧急,不容许任何怠慢;所以我们最好急事急办。

【疯狂实战】
A:  How do you get along with your work now?  
B:  Oh, terrible! I just started of it;I must try my best to work harder or I   might not get it through by 6:00 tomorrow.   
A:  If so, you’d better burn the midnight oil and try hard to get through your work. By the way, would you like me to lend you a hand?      
B:  No, thanks all the same! I can manage with it all by myself. Rain or shine, I must finish the work on time and no mistake. (无疑地, 的的确确!)   
A:  Please don’t be so hard on yourself. Call me if necessary.  

A: 现在你的工作进展的如何呀?                                                      B: 啊,糟透了。我才刚开始,我必须尽最大的努力,不然不可能在明天6点前完成。                                                                         A: 如果那样,你最好熬熬夜,努力把它做完。顺便问一下,你想让我帮帮你吗?
B: 不用,还是谢谢你。我自己能对付得了。无论如何我必须按时完成工作,毫不含糊。  
A: 请别对自己太苛刻了。需要话,只管言一声。

Unit 7   He who strings others along1 will get his2 sooner or later.
不管谁愚弄别人,迟早会遭报应的。

【Andrew’s Note】
A couple of very good ones here. To string someone along is to lead him or her by deception. If someone gets his, it means he gets what he deserves.
又有两个好的短语。“To string someone along” 就是耍计谋来诱骗他或她。如果有人 “get his” ,意思是:他活该如此。

[1] There are people and people in the world, so we have to know the ropes3 to deal with them or we might be strung along by others.
[2] Tom is a person who has two faces(口是心非;耍两面派)and tends to lay out all his goods in the window(华而不实) for the purpose of taking advantage of others. Furthermore, he tends to rip off others for his own personal interest. Those who have ever taken up with4 him are still fluttering with5 fear in their hearts(心有余悸)whenever he is mentioned.
[3] Now they take precautions against him, trying to steer clear of him for fear of being taken in. No matter how shrewd and crafty he becomes, everyone can see through his tricks. It seems that all his schemes fall flat6, with no good coming of his duplicity(搞两面派, 口是心非). Everyone keeps themselves aloof from him, leaving him high and dry7(孤立无援; 陷于困境).
[4] So we sincerely remind people that one good turn deserves another and that he who strings others along will get his sooner or later.

【参考译文】
[1] 世界上有形形色色的人,所以我们要学会和别人打交道的技巧,不然我们可能被他人愚弄。
[2] 汤姆不仅耍两面派而且还华而不实,就是为了利用别人。而且,他往往为了自己的私利而欺骗他人。那些曾经和他交往的人,一提起他来还都心有余悸。
[3] 现在他们都对他警惕起来,尽量离他远远的,生怕上当受骗。不管他多么老奸巨猾,大家都能识破他的诡计。看来他的那些阴谋诡计完全失灵了,他的阴险狡诈都不会有好结果的。大家都和他疏远,使他陷入孤立无援的境地。
[4] 所以我们真诚地提醒人们:善有善报,恶有恶报;不管谁愚弄别人,迟早会遭报应的。

【额外成就感】
1.        string someone along: to fool, cheat, or deceive.愚弄,欺骗
☆  When you have to deal with the local merchants, you have to be on guard against being strung along.
你在和当地的商人打交道时,你必须提防上当受骗。        
2.        get his: deserve punishment; meet with trouble:要遭报应;遇上麻烦
☆  Andy did exceptionally well in all track events, but hegot his in the high jump competition. Much to the disappointment of his fans, he was defeated by his competitors from the visiting team.
安笛在所有的径赛项目中都特别优秀,但是在跳高比赛中他却遭残败。他被客队打败,这让他的支持者们大为失望。      
3.        know the ropes: 熟悉内幕;懂得诀窍
☆  He knows the ropes in doing business with foreign partners.
他知道和国外合作伙伴做生意的规矩。         
4.        take up with:与...亲密交往
☆  The Arabs are difficult to get closer to because they refuse to take up with foreigners.
阿拉伯人很难接近,因为他们拒绝和外国人亲密交往。      
5.        flutter (with): 悸动, 乱跳, 烦扰; 颤动
☆  His heart fluttered with excitement as he was waiting for the reception by the leaders.
他在等待领导人接见时激动得心怦怦直跳。      
6.        fall flat: 达不到预期效果, 完全失败
☆  He planned on how to get the work done but it fell out for some reasons or other.
    他计划好如何完成工作,不同由于种种原因计划落空了。
7.        leave someone high and dry: leave sb. in a position of helplessness; stranded 使某人孤独无助;处于无援助的处境;无依无靠地:
1)        Faced with trouble, everyone went off and left me high and dry,    holding the bag(代人受过).
面临困难时,大家都走掉了只剩下我孤独无助来收拾残局。
2)        The cruel man took all the money and left his own grandmother high and dry.
这个残酷的人把所有的钱财都拿走了,撇下他自己的外祖母一人无依无靠。

【疯狂实战】
Liz:   I really had high hopes of marrying Dean. But now my hopes are totally ashed(破灭).
Mary: How come? It seems that you were made for each other.
Liz:  He ran off (eloped) with another woman and of course I realize he was trying to string me along. He definitely turned against me and hurt my feelings.
Mary: Please steer clear of him. You can’t trust a a man who turns his back on (背弃)his beloved. He is playing games with you and has no intention of marrying you.
Liz:  I won’t let him off the hook so easily.

莉斯:我真的特想嫁给迪安。不过现在我的希望全都彻底破灭了。
玛丽:怎么回事儿?看来他们非常般配呀。
莉斯:他和其他女人私奔,当然我意识到了他过去一直在欺骗着我。无疑他背叛了我,伤害了我的感情。
玛丽:请别再和他接近了。你不能信任一个背信弃义的男人。他是在耍你玩,根本就没有和你结婚的意思。
莉斯:我要是在哪儿见到他,我不会轻饶他的。

Unit 8   Hi, you are falling into a vicious circle1.                                              喂!你现在陷入了恶性循环的境地!
【Andrew’s Note】
In a vicious circle, one bad thing causes another bad thing which in turn causes the first bad thing all over again. Most of us are trapped in vicious circles for at least some part of our lives.
处在恶性循环之中,坏事情引起另一件坏事情,依次又重新引起新的坏事情。至少人生的某些时段,我们中间多数人会陷入恶性循环之中。

[1] Mr. Yan was greatly afflicted mentally and physically with2 all kinds of problems. He had no regular job and no social security and was, moreover, getting on in years(上年纪; 老起来). He had no other abilities to tackle his problem but had to grin and bear it(逆来顺受). He made almost no attempt to change his status quo. He seemed to be as dumb as an oyster3. He kept himself to himself at home, a couch potato in the daytime and a wanderer at night,strolling aimlessly.  
[2] One of his former friends visited him yesterday and was struck dumb4 by his present situation, shaking his head, “How come you have fallen into such a vicious circle? Please keep your chin up([口]不灰心, 振作起来)and never lose heart. If you don’t struggle up, you will be a total flop5 in life. Ok, I will do whatever I can to get you out of this poor situation. Now let me know what is in your mind.”
[3] Mr. Yan said listlessly, “It is OK with me, don’t bother me. I don’t need any help. I have to live with6 myself, and then I can just kick the bucket7 and go to meet Karl Marx and argue with HIM about the communism.”

【参考译文】
[1] 阎先生被各种问题弄得身心疲惫。他没有固定的工作,没有社会保险,而且年龄越来越老了。他没有能力解决问题,只好顺其自然,逆来顺受罢了。他对现状几乎不做任何努力去改变它。他好像假装着沉默不语的样子。在家里他谁也不搭理,白天懒散在家看电视打发时日,夜间到处毫无目的地游逛起来。
[2] 昨天,他从前的一位朋友来看望他,被他的目前处境弄得目瞪口呆,摇着头说:“你竟然落到这等恶性循环的地步,这究竟是怎么搞的呀?请振作精神,别灰心丧气。如果你自己就不去努力奋斗,你的人生就彻底失败了。 行了,我会尽我所能帮助你摆脱困境的。现在我得知道你心里是怎么想的。”
[3] 阎先生无精打采地说:“ 我很好嘛,别烦我了。我不需要你的帮助。我只好自我忍受,然后脚一蹬就去见卡尔·马克思,那时候我还要和他辩论共产主义呢。”

【额外成就感】
1. Vicious circle: 恶性循环
☆        Tom hasn’t paid back his old debts and now he has to borrow more money. We all know he is in a vicious circle.
汤姆旧帐还没还清,又借了新帐。我们都知道他陷入了恶性循环之中。      
2.        be afflicted with: 苦恼, 痛苦, 折磨
1)        Thomas was greatly tortured (afflicted)by painful emotions.托马斯深为痛苦的感情所侵扰。
2)        The criminal was afflicted with a guilty conscience because he killed an innocent kid. 这位罪犯因杀死一个无辜儿童而受良心的指责。   
3.        (as) dumb as an oyster [an ox, a fish]:很少讲话, 沉默不语
☆        The man was as dumb as an oyster at the meeting, thinking of his own plans.
这人在会场上一言不发,像个哑巴似的,他在考虑自己的计划。      
4.        strike sb. dumb: 使哑口无言, 使目瞪口呆
☆        The managing director suddenly announced his resignation, which struck everyone present dumb.
总经理突然宣布他辞职,这使得大家目瞪口呆。        
5.        a flop: a failure: 失败
☆   The get-together was a complete flop and nobody enjoyed it.
那次聚会是一个彻底的失败,人人都感到不愉快。  
6.        live with:to put up with; resign oneself to: 忍受;顺应
☆  The strong-willed man disliked the situation but had to live with it.
这个固执已见的人不喜欢这种状态但必须忍受它。        
7.        kick the bucket: die: 死去
☆  Yesterday that old lady kicked the bucket, relieving her relatives of a burden.  
昨天那个老夫人死了,可减轻了亲戚们的负担了。   

【疯狂实战】
A:  Why were you absent from lessons last month?                                        B:  I was stuck in a vicious circle.                                             A:  Oh, what happened to you?                     
B:  At first I caught a bad cold, but I took it for granted that it would run its   course and I would get better very soon, but God played a trick on me. I got pneumonia and had to stay in hospital for three weeks. When I got out of hospital, I received a Dear John letter from my girl friend who informed me she wanted to break up. And ….
B:  It is really a great pity. I feel for (同情;怜悯)you. As the saying goes, it never rains but pours. You are really plunged into a vicious circle which you will have trouble pulling yourself out of.

A: 你为什么上个月缺课了?                                                          B: 我陷入到恶性循环之中。                                                         A: 哦,到底发生了什么事儿?
B: 开始我得了重感冒,不过我没当回事儿,以为自然会好的;可是上帝跟我开了个玩 笑。 我又患了肺炎,一住院就住了三个星期。我刚出院,我就收到女友的绝交信,她要和我分道扬镳了。还有……  
A: 太遗憾了,我深表同情。古谚说的好,祸不单行。你真的是陷入了恶性循环之中不能自拔了。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-10-18 21:02:51 |Display all floors

Good job.

Teaching idioms to L2 learners are of great importance and help.
Andrewyan, you have done a challenging and helpful  job.
Keep working hard and we are sure to  benefit from your diligent work

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.