Views: 20276|Replies: 64

How do i love thee! [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-15 10:33:33 |Display all floors
By Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, -- I love thee with the breath,

Smiles, tears, of  all my life -- and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-15 10:37:21 |Display all floors

The beauty of the poem is beyond words.

Share:)
Would anybody like to try its chinese version ?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-16 11:40:02 |Display all floors

LOVE

Elizabeth Barret 是十九世紀英國著名女詩人,十五歲時,不幸因騎馬跌傷損壞脊椎,從此下肢癱瘓達24年。可是在她39歲那年,認識了小她6歲的詩人Robert Browning〈維多利亞時期代表詩人之一),她的生命從此完全改觀。

    這份晚來的愛情,使得Elizabeth奇蹟似的又重新站立了起來,並且跟她的愛人攜手在陽光下散步。由於家人反對,倆人私奔結婚,在一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。

     Elizabeth最後在Robert的懷中安祥過世,這對文學史上最恩愛的詩人夫婦,留下他們愛情生活的真實寫照─《葡萄牙人十四行詩集 Sonnets from the Portuguese》,其文字情意美麗動人,成為英國文學史上的珍品之一。

http://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=CoolMa&f_ART_ID=42665

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-16 11:50:27 |Display all floors

译者: 无名氏

  
  我是怎样地爱你?让我逐一细算。
  How do I love thee? Let me count the ways.
  我爱你尽我的心灵所能及到的
  I love thee to the depth and breadth and height
  深邃、宽广、和高度--正象我探求
  My soul can reach, when feeling out of sight
  玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
  For the ends of Being and ideal Grace.
  我爱你的程度,就象日光和烛焰下
  I love thee to the level of everyday’s
  那每天不用说得的需要。我不加思虑地
  Most quiet need, by sun and candle-light.
  爱你,就象男子们为正义而斗争;
  I love thee freely, as men strive for Right;
  我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
  I love thee purely, as they turn from Praise.
  我爱你以我童年的信仰;我爱你
  I love thee with the passion put to use
  以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
  In my old griefs, and with my childhood’s faith
  我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
  I love thee with a love I seemed to lose
  而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
  With my lost saints, -- I love thee with the breath,
  呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的
  Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,
  意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
  I shall but love thee better after death.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-10-16 18:33:55 |Display all floors

Ruotong, How nice to see you again

And Flora, thank you greatly for the Chinese Translation.  And also for the slight correction as to the Author!!

Please note that in line 13, the first word "and" is incorrect, it should be "of" as :

"Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,"

I will take out my trusty Hanzi dictionary and try to study the Chinese version.  Probably, htis will be very slow.

Now, for some more information for you, I should let you know that in English Poetry, Robert Browning is considered quite a brave and honest man.

Robert was older than Elizabeth, and a famous Poet himself, and many thought the greatest lyricist since Shakespeare.  Then he read Elizabeth's poetry, and he realized she was a better poet than he.

And he published her poetry himself, and he publicised it, and in English literature, it is recognized thaat she is a much better poet.  By giving the world her poetry, Robert showed himself to be less of a poet, but much more of a man.  And, perhaps, very deserving of her sonnets.

lsr.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-10-16 23:48:46 |Display all floors

Great love gives birth to great poets

Thanks for you two joining the thread, dear Flora and LSR.
The sonnets from Mrs Robert Browning are really fascinating.

Thanks , Flora , for your recommanded chinese version, i read it days ago and felt unsatisfactory about it. i wonder if you can try to translate when you are available. i cannot agree more with the saying that  poems had better be transalted by poets.:)

Thanks, LSR, for your constructive input, too. Hope to read more of your excellent and creative comments on the sonnet and its chinese rendition. That  must be very fantastic and i am looking forward to it.

Good night:)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-10-17 18:01:09 |Display all floors

Ahh, Ruotong, You and Flora

Seem to have a great love for Poetry.  So I will share something with you.

In some of the American Indian cultures, the poet is called the Namer of Names.  And in Western Poetry, since the time of the Greeks, the names of Poets are important.  Robert Frost,  Walt Whitman, W. B. Yeats, Bob Dylan, these are names that the poets call themselves, and in the west it is important, to some of us poets, to learn their names and respect them.

So, Elizabeth Barrett Browning is her name.  In the west, we don't call her Mrs., or use only her 2 names, she is, historically and culturally, Elizabeth Barrett Browning.

Sometimes, historians or English Teachers will use "real names", like Walter Whitman, or R. L. Frost, or Robert Zimmerman (Bob Dylan).  But the writers and poets who choose their own names deserve them when discussed.

Thanks,

LSR

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.