- Registration time
- Last login
- Online time
- 821 Hour
- Reading permission
Better late than never. Love of poems means you don't have to say sorry forever|
you are always greatly welcome to input anything in this thread.Anyway, thanks for your concern and smart choice of chinese 君for 'thee' instead of' 你.I appreciate your penetrating thoughts.:))
Translation is Greek to me, let alone poems of any kind. I admire your passion towards poems and stand afar with great jealousy and respect, hehe. i enjoy lingering in the posts from LSR and you discussing about peotries but dare not intrude into this sacred field for fear that i might play goats of myself in it. You are talented in poetry, more sensive to languages than me. why not try if you are available? i am not good at both languages but i am patient waiting for your great work, anyway.:))
For the Chinese version of ' How i love thee', i am just doubful of the Chinese rendition above which is claimed out of Mr Fang Ping. He is a great translator and i once read his translated version of Romeo and Juliet. Compared with Mr Zhu Shenghao's, Fang's version is more fluent and bold in word choices, hehe. I do enjoy reading his translations.
But this version differs sharply, and i personally think it is not done by Fang Ping. The sonnet by EElizabeth Barrett Browning
is easy to read and understand, full of musical love . I can taste its beauty but fail to find its Chinese equivalence to express it as gracefully, passionaltely and explicitly as it should be. That's why i am asking help from you:)). Remember, poems can be beautifully translted by poets only?
I hope to try it boldly myself if i calm down and feel available one day. It takes time, maybe centuries.:))