Views: 10159|Replies: 20

枯树老藤昏鸦 (for fun) [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-10 10:41:22 |Display all floors
枯树老藤昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2005-8-10 11:09:24 |Display all floors

枯树老藤昏鸦 (for fun)

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 11:22:32 |Display all floors

请译完后面的几句啦

这首诗后还有几句的,请老兄帮手译完啦,  thanx!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-8-10 11:24:48 |Display all floors

夕阳西下,断肠人在天涯。

As the sun dropping  westward, the heart-broken person  is wandering  far from home.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 11:58:09 |Display all floors

my poor translation

Seeing crows on the shriveled rattans of old trees,
I begin to recall the chilly stream slowly flowing under the wooden bridge by my folks’ houses,
While roaming along the old path on my skinny horse,
I, whose heart is yearning for his folks, am still far away from my home-town when the sun is setting.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 13:16:07 |Display all floors

我个人感觉

我觉得此诗是意向之作. 这些个意向独自成景, 不必串联起来的......

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 13:39:31 |Display all floors

to Penchant

知道我为何找此诗出来大家供大家玩吗?有了解翻译的主要目的吗?你试着按中文逐词翻译,再给老外看,看他明不明白何意。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.