Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-26 16:37:08 |Display all floors

说说26日的双语新闻!

我对薛晓文佩服得五体投地,只差没拜倒在她的石榴裙下!

在Diana, Dodi statue for Harrods 中她把a dress with a plunging neckline翻译成一条V型低领长裙

把"It is a tribute to what might have been if the couple's car had not crashed on Aug. 31, 1997," said Bill Mitchell, a Fayed family friend who crafted the work at a foundry in east London. Press photographers were allowed to see it for the first time Wednesday. 翻译成

“人们至今仍然对黛安娜充满了爱戴和怀念,这份感情是无与伦比的。但是我很了解多迪,他远不像人们所形容的那样是个花花公子。其实,他不仅是一个非常迷人的小伙子,而且还是一位工作勤奋的电影制片人,已经小有成就。”他说。

真是高人!

但是我觉得文章的最后一句翻译得有点别扭,但我也不知道该如何改进。

Al Fayed said the bronze statue would allow people to honor the couple's memory with "warmth and love." 翻译成“老法耶兹说,人们会通过这座青铜雕像向这对恋人充满温情和爱意的美好回忆表达无限仰慕之情。”

是否能这样翻译:老法耶兹说,人们会通过这座传达温情和爱意的青铜雕像来纪念这对恋人。

minami,你在哪儿?快帮帮我!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-16 19:20:44 |Display all floors

强人们快出现!!

强人们快出现!!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-16 23:43:28 |Display all floors

青铜雕像

minami:

Re:看到上面两个高人在用英文自由地“说来说去”,俺的脸都绿了,green with envy! 你俩咋就那么牛捏? 俺啥时候也能象你俩似地牛捏? 俺学英文的时候,总是抱着英文词典不放。要是跟人说英语,得在词典上找一句说一句。这可咋办?
============
我的中文才真的扭捏, 扭是别扭的扭, 捏是无法表达时,自己捏造字句的捏。拜读了你的贴子,我是真的 green with envy. 你驾驭文字的功力,态度的严谨,文笔的流畅、幽默,我下辈子也难以望其项背。

Hog-on-ice:

Re: 但是我觉得文章的最后一句翻译得有点别扭,但我也不知道该如何改进。- just an opinion

Al Fayed said the bronze statue would allow people to honor the couple's memory with "warmth and love." 翻译成“老法耶兹说,人们会通过这座青铜雕像向这对恋人充满温情和爱意的美好回忆表达无限仰慕之情。”

是否能这样翻译:老法耶兹说,人们会通过这座传达温情和爱意的青铜雕像来纪念这对恋人。
=================
the “warmth and love” comes from the people  not the bronze statue.

人们通过青铜雕像表达温情和爱意
Not 通过这座传达温情和爱意的青铜雕像.

Therefore, I think the original translation, i.e. your 晓文妹妹的翻译 is no worse than yours. Each of you is right to a certain extense.- a personal opinion.

Perhaps, a modification:
老法耶兹说,通过这座青铜雕像人们可以传达温情和爱意来纪念这对恋人。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-9-18 06:22:46 |Display all floors

再改一下: 老法耶兹说,通过这座青铜雕像人们可以感受到温情和爱意,从而不会忘记这

minami, 快点出来啊!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-20 10:34:37 |Display all floors

翻译有关专业的东西,最好译完了给相关专业的看一下

今天(9.20)的双语新闻,因为有些东西涉及到心理学的一些东西,所以我也看出些小问题来。因为本人是学心理学的。
The studies looked at cognitive abilities, verbal and nonverbal communication, social or psychological traits like aggression or leadership, psychological well-being like self-esteem.
这些分析研究分别针对人们的认知能力、语言和非语言交流、社会或心理特征(例如进攻性和领导能力)以及心理幸福感(例如自尊)。

这段中的语言和非语言交流最好译成“言语和非言语交流”。而进攻性最好译做“攻击性”。aggression这个词,我看见译者在后面的一段中又是译做“攻击性”的,那是正确的。

psychological well-being like self-esteem.
心理幸福感(例如自尊)。
这其中的“心理幸福感”我总觉得怪怪的,但是又不知道该译成什么好。

终于也“东施效颦”学人家挑了一回刺。希望共同进步。将翻译进行到底。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-9-20 11:55:42 |Display all floors

psychological well-being (or health) 心理健康

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-21 20:53:11 |Display all floors

晓文编辑,真是高!

晓文妹妹把 The $104 billion price tag, leading up to an initial four-person lunar landing and spread over 13 years, represents 55 percent of what the Apollo program would cost in today's dollars, Griffin said 翻译成 这项耗资1040亿美元的登月计划的第一步是将四名宇航员送上月球。按照通货膨胀率折算,这项历时13年之久的重返月球计划其实只相当于当年“阿波罗”登月计划费用的55%,格里芬说。真是高!

换成我,肯定死译到底,翻成这样:这项耗资1040亿美元的登月计划的第一步是将四名宇航员送上月球。这项历时13年之久的重返月球计划其实只相当于当年“阿波罗”登月计划费用按今日美元折算后的55%,格里芬说。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.