Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-22 21:37:27 |Display all floors

minami,我赞同薛晓文妹妹的翻译!

The results of this study suggest that jobs with long working hours are not more risky merely because they are concentrated in inherently hazardous industries or occupations."
翻译:这项研究的结果显示,长时间的工作之所以风险更大并不仅仅因为这类工作所在的行业或职业本身有危险。”

我觉得晓文妹妹翻译得很确切,很多人会在翻译时把not的位置放错掉。我想是否还可以这样翻译:
这项研究的结果表明,长时间工作会对身体引发更大的危险,这倒并非是这类工作所在的行业或职业本身有危险。

让大家见笑了!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-22 22:03:15 |Display all floors

我也发现了一个小问题。

《度假不忘锻炼 布什“对抗”环法冠军》中有一个地方翻译得比较模糊。

It also must be a dream scenario for Bush to ride with Armstrong, a fellow Texan and cancer survivor who last month won his most recent Tour de France

对于布什总统来说,他一定也梦想着能够和阿姆斯特朗同场竞技。阿姆斯特朗不仅是布什的得克萨斯州老乡,而且在身患癌症后,仍积极参加比赛,上月刚刚又一次获得环法自行车赛冠军。

我觉得没有把cancer survivor的意思翻译出来,应该这样翻译:阿姆斯特朗不仅是布什的得克萨斯州老乡,而且是一名癌症幸存者,上月刚刚又一次获得环法自行车赛冠军。

当然晓文妹妹绝对是翻译高手,这篇文章我打99分!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-8-24 13:40:16 |Display all floors

Good topic

这个主题实在是很好,我也看双语新闻,可是有些地方确实没有弄的很清楚。各位严谨的态度让我佩服的五体投地。我应该多努力学习。希望这个帖子能一直继续下去。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-24 23:49:57 |Display all floors

to ride with

It has been awhile since i last visited this forum, but i had enjoyed and benefitted greatly over the last two days going over this thread.

The posts are lively and delightful; the quality, exceptionally good.

but i wonder: is "to ride with"= 同场竞技? could hog_on_ice be blinded by his passion? When 晓文妹妹 is involved, he is uncharacteristically myopic! - haha, i m kidding!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-25 10:42:25 |Display all floors

The one upstairs,you were talking nonsense!

Blinded by my passion? You must be crazy! Can't you recognize that I am one of those guys rare in the world who want to get everything even? Though I do not deny I am attached to girls, especially those like Sister Xiaowen, who is exceptionally smart and yet prefers a low profile. But nothing can make her tarnish, for she is so standing out!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-25 16:31:49 |Display all floors

go on

看到上面两个高人在用英文自由地“说来说去”,俺的脸都绿了,green with envy! 你俩咋就那么牛捏? 俺啥时候也能象你俩似地牛捏? 俺学英文的时候,总是抱着英文词典不放。要是跟人说英语,得在词典上找一句说一句。这可咋办?

8月24日的双语新闻,发现几个小小小小的缺陷,从初学者的立场看,觉得有必要指出:
1、The Russian teen had taken over the WTA Tour's No. 1 ranking from Lindsay Davenport.
翻译:这位俄罗斯天才少女从美国选手达文波特手中抢过了世界女子职业网球协会头号女单的宝座。

Teen只是“十几岁的小姑娘”,没有“天才”少女的意思,还是不要“添油加醋”为好!如果一个懒于查词典的初学者看了,就会以为Teen的整体意思就是“天才少女”了,这不学歪了吗?

WTA Tour 是世界女子职业网球协会巡回赛,为什么漏译Tour?

2、But Davenport didn't play the Rogers Cup, either, because of a lower back injury,
翻译:但是,幸运的是达文波特因为背部肌肉拉伤也没有参加罗杰斯杯的比赛。

在翻译成中文时加入“幸运的是”,没有必要,英文原文中并没有这层意思,这是在“自作主张”,似乎有违翻译的原则。

lower back不是指“背部”,而是“背的下半部”,只要看看英文的医学图片,就知道了,跟“waist”好象是一个部位,那么lower back injury可以翻译成腰伤?

3、She spent her unexpected time off in Los Angeles, doing physical therapy and practicing.
翻译:她在洛杉矶度过了一段预料之外的休闲时光,进行物理治疗和训练。

意思当然是能懂的,是说:她因为受伤,不能比赛了,所以有机会在洛杉矶休养。也就是说,这个休养的机会是“unexpected”的。(这句话的结构特别象白领们说的,HEHEHE)。但翻译得似乎有点别扭。

能不能意译为:“她没想到能有时间在洛杉矶休养了一段时间,进行理疗和训练。”O不OK?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-25 21:38:10 |Display all floors

minami, 你终于露脸了!

minami,实在高!我昨天看文章时,没发现什么问题,除了觉得lower back injury翻译成背部肌肉拉伤有点出乎意料之外。现在经你一说,我好像也看到了问题的所在。哎,什么时候我成了墙头草!不过,笑纹妹妹,我还是向着你的!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.