Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-8-19 09:42:12 |Display all floors

About basic issue items, video, and cell

1。Basic issue items 基本物品没错,基本配给品也可以。那个美国国会的issue item list是两码事,暂时不去研究它,以免越扯越远。请看下面这段从美国国防部网站上的一段话就很明白了:

Once the prayer call sounds, detainees get 20 minutes of uninterrupted time to practice their faith, he said. Those who choose to can take advantage of the prayer caps, beads and oil given to them as part of their basic-issue items and pray toward the Muslim holy city of Mecca, in the direction designated by arrows painted in each detainee cell and all common areas. Detainees who display good behavior and abide by camp rules receive traditional Islam prayer rugs as well, Mendez said.

全文在这里:
http://www.defenselink.mil/news/Jun2005/20050629_1904.html

这个basic issue items在不同的情况下包含不同的物品。比如一个士兵的basic issue items里包括擦枪用的布和油等。

2。Video 泛指 影视。tape/vcd/dvd等只是影视媒介。在录影带独霸市场的年代很多人把video tape 简称为video。影视技术日新月异,所以字典也跟不上形势。北美确实没有多兴VCD,但不等于没有,况且其它的媒介还有电影胶卷、DVD等等。这些都是属于video大类。现在去图书馆借video你要说明是哪种媒介,而且录影带越来越少,取而代之的是DVD。监牢图书馆这么小,很可能只备有一种媒介的影视录影,而且很可能就是录影带,但在原文没有注明的情况下我不主张加上“带”,但要是译为录影带也无伤大雅,都用惯了。用 录影节目/片不知行不行?

3。cell 泛指牢房。集体牢房叫group cell,单人牢房叫single-person cell. 在原文没有特别说明是单人还是集体牢房的情况下不应该翻译为单人牢房。这里说明一下,世界上绝大部分牢房都不是单人的。理由很多,成本是其一,在这里不讨论。另外,关塔那摩拘留所刚开始时临时用铁丝网和铁皮瓦盖得像狗笼一样的牢房确实是单人的,但是后来永久性牢房大部分都不是单人的了。

今天新闻有没问题啊?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-19 14:39:43 |Display all floors

你们都是高人

只要是言之有理的学问,我都照单全收。
我孤陋寡闻,只知道翻词典,未免偏颇。

这里的高人不少,除了你老象哥哥、Hog-on-ice,还有zwgzwg也是高人,因为他“竟然”能全部用英语来表达意见。

以前在电视上看到过一个外语学校的高中生流利地用英语在演讲,发音还有点美国纽约黑人的味道(虽然不怎么好听),但是给我造成了强烈刺激:世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的!“屌毛出得比眉毛晚,长得倒比眉毛长”,我们这些奔三十的人,再怎么折腾,也到不了那样的水平了,最多只能象“白领”那样,中国话里夹几个英文单词,以表明我们是“懂英语”的。

我亲耳听到过一个白领经理对他的下属们发脾气:“这个事情你们怎么还不去落实啊,I say OK了就OK了嘛!”还有一个白领,在电视上丢人显眼,说:“有许多外企都给了我offer,但我还是觉得不怎么satisfied,所以到这里来看看,或许能给我一个surprise”。看看,已经“沦落”到在人才市场的摊位上找工作了,还放不下白领的臭架子。我们现在写的这些个帖子,就有“白领”的嫌疑,因为我们在用中文讨论英文。“有种的”应该用英文来讨论英文啊!但是我没有这个能力。

有一个小孩子,英语学得很好。他在一本书上写道:“这些大人们真奇怪,他们用中文来讨论怎样学英语!”这句话让我汗颜,可怜我学了这么多年的英文,除了“hello”,”what’s this”之外,竟然不能完整地不假思索地说出一句英文来,却还在这里充好汉。有人说我是高人,我就陶醉其中了。

杭州有句俗话,叫做:“道声好,苦到老”。意思是说,如果别人说你是个好人、聪明人、善人,于是你为了不辜负这样的好名声,就得辛苦一辈子去维持你在别人眼里的形象。我好象已经陷入这样的境地了,每天非得挑一点别人学问上的缺陷而后快。其实这样做是不对的。回头看看这段时间我写的东西,发现了我性格上尖酸刻薄的一面。待人严,责己宽。很不应该啊!

特别是:昨天中午我试着做了一下中国日报网站“翻译擂台”中的一些练习,再与标准答案一对照,发现只能达到七八十分的水平,于是有了更深刻的反省。任何事情,“原创”都是很辛苦的,而在一边挑刺,要轻松得多,也容易“出名”。别人辛辛苦苦翻译出来的东西,我都要去糟蹋讽刺一番。很不应该啊!

痛定思痛,我决定,以后双语新闻中如果没有原则性的错误,我就不再没话找话地评论了。我想我该去闭关修炼了,不能再在这里丢人了。

至于8月18日的双语新闻,有什么刺要挑?为了过最后一次瘾,只说一个上不了台面的意见:
I believe that mountain biking is going to be an outlet for a lot of people my age. "
我相信骑山地车对于许多和我差不多年纪的人来说是一条发泄的途径

outlet确实可以翻译为“发泄的途径”,但是用在不死总统身上不太合适,最好用“宣泄的途径”,比较文雅。因为看到“发泄”这个词,我这个思想不太健康的人马上就会联想到jerk-off, handjob,blowjob之类“不好”的词,对我的健康成长很不利。

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-8-20 02:33:41 |Display all floors

minami9998 千万不要打退堂鼓

CD 论坛里难得有你这么好、这么有幽默感的分析家,你的分析很透彻,问题看得很准,文章很受人喜欢,希望你能继续下去。有时候搞错是难免的,我也经常有,可能更多。大家一起讨论,一起进步。OK?呵呵。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-20 10:08:08 |Display all floors

捞香格格,我也很佩服minami的!

minami原来还这么谦虚,说一句英语都不会说,谁信啊?不过,有一点是可以肯定的,他还是黄段子青年呢!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-21 18:46:53 |Display all floors

minami, 有空请继续阿!

“任何事情,“原创”都是很辛苦的,而在一边挑刺,要轻松得多,也容易“出名”。别人辛辛苦苦翻译出来的东西,我都要去糟蹋讽刺一番。很不应该啊!”

不会吧. 其实minami  也辛苦阿.   挑刺若能帮辛苦的“原创” 开拓思路for free, 岂不是原创者求之不得的好事?  这里的讨论对我很有启发.  既都是学习, 不必想得太多哈, 谢谢搂主及楼上各位了.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-21 18:52:33 |Display all floors

so hot here!

1) minami, you are always welcome! hehehe, acutually hog- and laoxiang.. are master hands of English, I am only a novice, l have learned a lot from all of you.

2) sometimes I must agree with you. when we talk or discuss about some problems related with English, why do we speak or write something in Chinese? it is a little strange for us to use Chinese to discuss English, and this phenomenon is also ocurred in English teaching in middle schools and colleges. should it be changed?

3)about translation, I think, perfection is the ideal niche we should pursue, actually, it is difficult, very difficult to reach such a high level, heheheh, at least, for me.

4) you are too modest, don't be like this, as a matter of fact, we all respect you. your effort has been recognized by many people, many, indeed. I guess, even CD also apprieciates your work. because this can whip them up to a higher professioal level. hehehe.

5) As for mistakes, I think, to err is human, this is one of my favorite sayings, it encourages me to overcome shame of writing or speaking English in public..... hehehe.


Good luck! Go on!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-22 13:57:13 |Display all floors

come

Zwgzwg的英文好生了得!要是让我来“整”出这么篇“玩意儿”,恐怕会要了我的命。所以这辈子只能当“白领”了:来是COME,去是GO,一块洋钿是“稳道锣”(one dollar)

我改不了挑刺的毛病,就如同狗改不了吃屎。来说说8月19日双语新闻:

1、Then, Putin, flanked by Defense Minister Sergei Ivanov, stood on board of the Pyotr Veliky cruiser to watch the Sineva missile blast out of the water and vanish into the gray sky after being launched by the submerged nuclear submarine Yekaterinburg near the Kola Peninsula.
翻译:在俄罗斯国防部长谢尔盖· 伊万诺夫的护卫下,普京接着登上了“彼得大帝”号巡洋舰,观看位于科拉半岛附近的俄罗斯叶卡捷琳堡核潜艇发射导弹,导弹冲出水面,消失在灰色的天空中。

整个翻译当然是对的,但如果严格要求的话,则不应该漏译两个词。
1、Submerged: remaining under water,在水下的。the submerged nuclear submarine 位于水下的核潜艇
2、Sineva missile:Sineva号导弹(或“轻舟”号导弹)
在俄罗斯国防部长谢尔盖· 伊万诺夫的护卫下,普京接着登上了“彼得大帝”号巡洋舰,观看了位于科拉半岛附近的俄罗斯叶卡捷琳堡核潜艇(从水下)发射(Sineva号)导弹。导弹冲出水面,消失在灰色的天空中。

2、His visibility at exercises featuring nuclear test launches underscores his commitment to modernizing Russia's strategic forces.
翻译:从普京亲自视察以核弹试验发射为主的军事演习可以看出他对实现俄罗斯战略力量现代化的重视。

1、visibility好象并不是普金“视察”的意思,而是普金的行为“被看见”的意思。
所以,窃以为:His visibility at exercises不是普京视察军事演习的意思,而是“普京出现在军事演习现场这一现象”,或者“普京亲自参与了军事演习这一现象(visibility),表明了…..

2、his commitment to modernizing Russia's strategic forces. 致力于俄罗斯战略部队的现代化。
整句似乎可以译为:普京亲自参与了以核弹试射为主的军事演习,这一行为表明了(强调了)他正致力于俄罗斯战略部队的现代化。

关于8月22日双语新闻:
The results of this study suggest that jobs with long working hours are not more risky merely because they are concentrated in inherently hazardous industries or occupations."
翻译:这项研究的结果显示,长时间的工作之所以风险更大并不仅仅因为这类工作所在的行业或职业本身有危险。”

意思是能懂的,但总觉得别扭。不过也找不出更好的翻译。
可以理解为:这项研究的结果显示:不只是在从事危险的行业或职业时,超时工作才有更大的危险。(这样翻译可能更让人糊涂!)言外之意,从事任何职业,只要是超时工作,都有可能带来风险。大家来讨论。有更好的翻译,请写上来吧。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.