Author: minami9998

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2005-9-22 15:36:22 |Display all floors

before 和even是怎么回事?

he was waiting for "wheels stop" on the runway before even thinking about celebrating.

他一直等待轮子停下,这之前根本没有想到庆祝。
before 在...之前, even 加强语气

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-22 21:39:20 |Display all floors

薛妹妹今日的翻译,我给她打99分!

扣除一分,在于她漏翻了Livingstone said by e-mail,即“里温斯通在电子邮件中这样说道”。哎,有什么办法,我就是喜欢鸡蛋里挑骨头,一个大庆的酸哥哥!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-22 21:51:07 |Display all floors

that's what an elephant needs.............

i came to this word "treadmill" just a few days ago, when i read chinadaily news. it  
said "an American zoo made a huge treadmill for an elephant in order to keep its shape". that means "pao bu ji "in chinese.

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-26 11:10:34 |Display all floors

a modified translation

Al Fayed said the bronze statue would allow people to honor the couple's memory with "warmth and love." 翻译成“老法耶兹说,人们会通过这座青铜雕像向这对恋人充满温情和爱意的美好回忆表达无限仰慕之情。”

a modified translation
老法耶兹说,这座铜像将勾起人们对这对夫妇充满温情和爱意的回忆

ok?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-9-26 19:01:27 |Display all floors

up

i agree with the fellow above, "warmth and love" modifies the "memory". ur translation is accurate.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-26 21:34:22 |Display all floors

我坚持己见!

“老法耶兹说,人们会通过这座传达温情和爱意的青铜雕像来纪念这对恋人。”我相信我的翻译是确切的。你们难道没看到warmth and love打上了引号了吗?为什么要打引号?就是因为warmth and love来自于
青铜雕像,而非人或记忆!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-9-26 21:40:08 |Display all floors

今日晓文好象又有疏忽了!

The makers of Japan's favorite instant ramen noodles will soon be airing a commercial that's truly out of this world.

日本著名的方便面生产商不久将在外太空播放它的广告片。

从全文判断,这个翻译显然有点问题。应该翻译成:日本著名的方便面生产商不久将播放来自于(摄于)太空的广告片。

另外,JAXA expects high demand for its remote-controlled space camera from companies looking for extraterrestrial publicity and from educators and broadcasters looking for unique pictures of outer space or shots of Earth.

日本太空发展署希望有更多的公司用它的遥控太空照相机在太空做宣传广告,也希望有教师和广播公司需要有关外太空和地球的特殊照片。

我认为把上文中的“需要”翻译成 “向他们索要”为更生动一些。

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.