Views: 82874|Replies: 112

双语新闻中的小错误,大问题! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-8-9 23:03:10 |Display all floors
8月8日的双语新闻中的中文翻译出现望文生意,胡编乱造的问题。恐误人子弟!请看:

The slow stretches and meditations of yoga don't burn calories like a run on the treadmill.

翻译:做瑜伽时需要慢慢舒展身体,沉思冥想,进入忘我境界。这与骑自行车狂奔不同,不会消耗大量的卡路里,

问题出在:a run on the treadmill 。什么是treadmill? 现在比较流行的词典中要么没有明确的解释,要么解释成“踏车”,于是翻译者就认为是自行车,然后就想当然地与"run"搭配成“骑自行车狂奔”。其实,只要查一查金山词霸中的《美国传统词典》,就知道treadmill,是一种exercise divice,可以在上面跑步走路,而人可以保持原地不动的一种运动器械。那是什么?那就是俗称的“跑步机”嘛!再用GOOGLE搜索一下treadmill,跑步机的图片就出来了!所以,a run on the treadmill 就是在跑步机上跑步嘛!

请翻译者认真认真再认真,翻译无小事!更何况我们这些英语学习者把中国日报网站当作权威的英语教学网站的!不要让我们失望!不要“耽误”我们!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 10:04:49 |Display all floors

楼上的,是跑步机!

我现在才知道treadmill是跑步机。不过,楼上的,你也不要太激动。偶尔有个错误也是难免的,谁不会有失手的时候?应该说,这个栏目相当不错,可以说,篇篇都是上乘只作!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 21:48:41 |Display all floors

我觉得今天的第一段有点问题!

今天的译文相当不错,就是第一段有问题,是不是搞翻译的妹妹有心事啊,才会接连几天出问题。
An investigator into the drug overdose death of Marilyn Monroe 43 years ago Friday still is not convinced she killed herself. 翻译成
43年前,玛丽莲·梦露因服用过量安眠药而离开人世。上周五(8月5日),一位调查人员经过调查仍然不相信玛丽莲·梦露是自杀的。

应该翻译成:一位在43年前对玛丽莲·梦露因服用过量安眠药而死亡作过调查的办案人员至今仍然不相信玛丽莲·梦露是自杀的。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-10 23:18:24 |Display all floors

不是“偶尔有个错误”

我也觉得双语新闻的内容非常棒,简直可以跟《新感念英语》媲美。但是,其中的饿中文翻译,因为采用了意译的方法,虽然中文比较通顺了,但是会出现不少问题,一方面反映了翻译者对某些领域知识的缺乏,另一方面反映了翻译者的治学态度不够认真。请再看一些例子,就知道是不是“偶然的错误”了。2003年10月22日的双语言新闻:

She struts the catwalk at New York fashion shows
翻译:她在纽约时装秀上趾高气昂地走着猫步

请问哪一个单词是“猫步”的意思?catwalk吗?不是,catwalk是T型台的意思。只要翻译成“她趾高气昂地走在纽约时装秀的T型台上”就可以了。不能看见cat 和walk就想到“猫”和“步”。

but the silky feline is showing no signs of her age.
不过这只人见人爱的猫咪怎么看都不像30岁

请问哪一个单词是“人见人爱”的意思?是silky吗?不是。silky有一个不常用的意思是“用圆滑的行为或语言去讨好人的”,但是不能因此引申为“人见人爱”。silky的常用意思是"光滑的,柔软的",所以,重要翻译成“这只光溜溜的小猫”就可以了,不用“人见人爱”。

翻译采用意译当然可以,但是千万不能“信口开河”,糊弄人!

我原先非常信任这些中文翻译,所以是看一段英文,再看一段中文翻译来学习的。但是后来发现错误不少,而且不是“偶尔”的,于是,改成先完全弄懂英文的意思,之后再给中文翻译“挑刺”,发现也是一个很好的学习方法。改错法,呵呵!

我没有激动,也不想抬杠,只想对翻译者说,翻译无小事!几年前,杭州的一位大学老师给一家企业翻译资料,结果因为一字之差,使几百万的设备报废。这是真事。

“吃这碗饭的人”,能不慎乎?况且,我们还是把他们当作老师的啊!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-8-11 09:17:13 |Display all floors

Great,Minami!

想起了一位老师的口头禅:同学们,未做学问先做人。我想,严谨,不仅仅是一种工作或者治学的态度。
翻译无小事,说的好!

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-11 22:38:45 |Display all floors

继续挑刺,继续找茬儿!

8月11日双语新闻的翻译,问题多多,不吐不快!请看:

1、Harry Potter is a popular title among some of the detainee population
翻译:在一些囚犯中,哈利·波特成为最流行的名词

请问,哪个英文单词的意思是“名词”?是title吗?不是。title可以解释为"标题",但是绝不可以引申为"名词"。其实,在朗文词典和柯林斯词典中明明白白地解释了title的其中一个意思,就是--book!所以,整句话可以“意译”为:哈利·波特这本书深受一些关押者的喜爱,而不是“最流行的名词”,为什么看到popular,就只想到“流行的”,而不想到“受欢迎的”呢?

2、The Guantanamo Bay prison -- which has come under fierce attack by human rights groups for its treatment and indefinite detention of prisoners
翻译:美国关塔那摩监狱长期以来一直遭到人权组织的猛烈攻击,因为该监狱对待囚犯的态度不佳,而且在无明确说法的情况下关押了嫌疑犯

仔细对照英文,并没有“对待囚犯态度不佳”的意思,如果要说“虐待”,应该是ill treatment;另外,indefinite可以解释为“不明确的,不确定的“,还有一个重要意思是“无限期的”,当然应该选后面这个意思。因为根据实际情况,美国关押这些战犯,并不是“无明确说法的”,因为他们很明确是因为搞恐怖活动而被关押的,只是被“无限期”地关押了。所以,整句应该翻译为:

因为囚犯的待遇问题以及无限期关押囚犯的问题,关塔那摩监狱一直受到人权组织的激烈抨击。

3、Overall, the library contains 1,200 books, 164 magazines and 40 videos.
翻译:图书馆里总共收藏有1200册图书,164本杂志和40张录像光盘。

video就是录象带的意思,怎么会变成录象光盘了?录象光盘应该是VCD啊!所以应该是40盒录象带。

4、The prisoners do not need library privileges to read the Islamic holy book, the Koran, which is a "basic issue item" that each prisoner keeps in his cell
翻译:这里的囚犯们无须经过图书馆特许就可以阅读伊斯兰圣经《可兰经》--这本经书是每个囚犯身边必备的“基本物品”。

issue item是出版物的意思,basic issue item可以翻译成“基本读物”,而不是基本物品,否则,这个issue怎么解释?“身边必备”也找不到相关的英文意思。只有keeps in his cell,说明了在每个人的单人牢房里,都放着这本“基本出版物”。

5、A total of 242 detainees have been transferred out of the prison to other countries either to be freed or for continued detention
迄今共有242名囚犯从这里被转送到其他国家,他们或被释放,或继续服刑。

continued detention应该是继续被关押的意思。而不是“服刑”,因为他们都是被无限期地关押,还没被判刑呢。“服刑”应该是serve a sentence。

总体来看,翻译太不严密了,太“信手”了。

我是不是太多事?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-8-12 07:43:44 |Display all floors

不错,不错,味道好极了。

个人认为,你的话越多越好,对大家越有帮助。对谁都是提高。

go on! come on! move on! continue! you are always welcome!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.