Views: 9641|Replies: 12

我翻译了13世纪苏菲教派神秘主义诗人魯米的作品,高手来看看,抛砖引玉! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-7-28 10:35:01 |Display all floors
If you want what visible reality can give you, 如果你渴望物质世界
You’re an employee. 你在为别人生活
If you want the unseen world, 如果你追求精神世界
You’re not living your truth.你在虚伪地生活
Both wishes are foolish, 这是两种愚蠢的愿望
But you’ll be forgiven for forgetting. 但众生原谅你的遗忘
That what you really want is你真正需要的是
love’s confusing joy. 爱情混乱的喜悦
And gamble everything for love, 如果你是一个真正的人
If you’re a true human being. 为了爱情你要不惜一切
If not leave this gathering. 如果不,请远离这尘嚣
Half-heartedness doesn’t reach into majesty. 三心二意怎能神圣!
You set out to find God, 你起程寻找上帝
But then you keep stopping for long periods. 然而却久久羁留在
At mean spirited roadhouses.路边卑劣的客店


大家给点意见,第一次翻译诗~

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-28 14:39:39 |Display all floors

一些疑问

第一次读到这首诗,谢谢。而且,楼主的文笔也挺好的。
但我有个疑问:这首诗是说爱情的。那最前面四行也应该是说这个主题的。所以我觉得,并不是“物质世界”和“精神世界”,而是与爱情相关的爱情观念。“虚伪的生活”这话似乎不是作者的意思。
另外,第六句的forgiven是谁原谅,原谅什么?forgetting,是忘记什么?
我觉得也是和爱情相关的。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-28 16:00:32 |Display all floors

谢谢你的建议!!

我也觉的自己对鲁米这首诗理解的不透彻,但怎么更改也现在也没有主意...

1.前四句我也觉的和爱情有关,但爱情怎样区分为visible 和unseen 呢?难道是肌肤相亲和柏拉图式爱情的区别?!感觉牵强啊!似乎不是。

2 you are not living your truth 翻译成“虚伪地生活”的确有点过了,是为了和“ 为别人生活” 对应。

3 forgiven 的含义是什么我也在迷惑,是不是上文的wishes?

4 God  “上帝”我想改译成“真谛” , 感觉这样好一些,直觉

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-29 16:25:44 |Display all floors

大家多给建议啊,拜托!

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-29 17:08:18 |Display all floors

诗歌本身就神秘,更别提神秘主义的诗歌了,斗胆试试:)

其实qiao-qiao 楼主翻译的已经很好了。站在巨人的肩膀上:

If you want what visible reality can give you, 如果你想着尘世给与你的名利
You’re an employee. 你便成了名利的奴仆
If you want the unseen world, 如果你想占有那个看不见的世界
You’re not living your truth.你便活在了虚幻之中
Both wishes are foolish, 两种愿望都是愚蠢的
But you’ll be forgiven for forgetting. 但是忘掉这些奢望,你就会被谅解。

That what you really want is你真正需要的是
love’s confusing joy. 如爱情一样的复杂喜悦
And gamble everything for love, 如果你是一个活生生的人
If you’re a true human being. 为了爱情你会不惜一切
If not leave this gathering. 如果你不是,请放弃这一切????
Half-heartedness doesn’t reach into majesty. 朝三暮四岂能神圣!
You set out to find God, 你起程寻找上帝
But then you keep stopping for long periods. 然而却久久停驻在
At mean spirited roadhouses.路边的肮脏不堪的客店

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-29 17:43:06 |Display all floors

我翻译的比较简单

如果你贪图物质享受,那么你会让人奴役。
如果你追求虚无缥缈,那么你会背弃真理。
两种目标都是愚蠢的表现,
但你会被原谅,因为你健忘。
其实你真正的追求也只是由爱而生的癫狂。
如果你要做诚实的人,为爱你会义无反顾。
如果不能从中超脱,私心杂念难成正果。
你启程寻找上帝,但是沿途不停的在龌龊角落中踟蹰

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-29 18:35:00 |Display all floors

13世纪苏菲教派神秘主义诗人魯米的作品: 反正是涂鸦。。。

汉语跟尘世的物质欲念距离太近了,所以我尽量用简单的词汇。虽然这样做会使“译”文长一点,但好过被涂染得面目全非。

如果这世上一切你能看见的,
你都想要,你还能决定自己做什么吗?
如果你不要这世上的,
幻想着另外一个世界所有的,你还在为自己活着吗?
你好笨!这两种追求都是没有意义的,
还好,虽然你忘记了一个最重要的追求,现在还来得及。
听好了,你真正想要追求的,
是一种喜悦,是一种让你分不出究竟是什么的喜悦,是 爱给你带来的喜悦。
如果你想要真正尝一尝人世间喜悦的滋味,
不要再想着看得见的一切,和幻想出来的一切,忘掉它们,去追求 爱。
如果你做不到的话,那就不要再试了,回到你原来的地方吧,
半心半意地去追求,到达不了完美的境界。
看看你自己,你已经要去追求 主的精神了,
可是你还想着要在那看得见的世界里,在那另外一个幻想出来的世界里,再多待一会儿,
你不知道吗? 那些地方没有 主的精神啊!

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.