Views: 6374|Replies: 9

monologue是独白,那怎么翻译“旁白”?怎么翻译“大学录取通知书”?谢谢! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-7-25 14:02:27 |Display all floors

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-25 14:07:19 |Display all floors

monologue也不是独白,

它是古代英国文学戏剧为了突出表现人物心理活动而采用的一种让人将自己的心里话朗诵出来的手法,最典型的是哈姆雷特。

大学录取通知书,一般在国外叫做offer letter or admission letter.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-25 14:10:03 |Display all floors

by the way

旁白应该是narration

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-7-25 20:50:10 |Display all floors

旁白: voice-over

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-25 21:53:24 |Display all floors

旁白: aside

following is an example from"Hamlet"

Hamlet [Aside] : A little more than kin,and less than kind!
哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!

tumu, i think "Voice-over" can be translated into " 画外音" right?
and i want to consult you that what is the difference between " 画外音"  and "旁白", i think they are refer to the same thing,
or maybe "" 画外音" has two forms , one is 独白(soliloque) the other is 旁白(aside)????

Use magic tools Report

rovi297 has been deleted
Post time 2005-7-26 07:41:10 |Display all floors

Re: 旁白: aside

Reminder: Author is prohibited or removed, and content is automatically blocked

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-26 08:00:27 |Display all floors

and enjoy more-- Shakespear is fond of use paronomasia

King:But now,my cousin Hamlet,and my son—
Hamlet[Aside]: A little more than kin,and less than kind!
King:How is it that the clouds still hang on you?
Hamlet:Not so,my lord.I am too much i'the sun.
  
●梁实秋的译文如下:
   王:现在,我的侄子哈姆雷特,也是我的儿子,——
   哈【旁白】:比侄子是亲些,可是还算不得儿子。
   王:怎么,你脸上还是罩着一层愁云?
   哈:不是的,陛下;我受的阳光太多了。
  
●卞之琳的译文如下:
   王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的儿——
   哈【旁白】:亲上加亲,越亲越不相亲!
   王:你怎么还是让愁云惨雾罩着你?
   哈:陛下,太阳大,受不了这个热劲“儿”。
  
●朱生豪的译文如下:
   王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——
   哈【旁白】:超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
   王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
   哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。
  这里,主要困难在于莎士比亚让哈姆莱特使用了kin和kind以及son和sun两组双关语,kind 一字又有双关意义,翻译无法完全表达,只能各译一个侧面。结果,梁和卞两先生还得用注释补足其义,朱译则连注释也没有。这种地方,能读原文注释本的人才能充分领略莎氏原意。
  哈姆莱特在旁白里说:比亲戚多一点——本来我是你的侄子,现在又成了你的儿子,确实不是一般的亲戚关系啊;然而却比kind 少一点——kind有两层意思,一是“同类相求”的亲近感,一是“与人为善”的善意感,我同你没有共同语言,我也不知道你是安的什么心。这话只能对自己说,在舞台上假定对方是听不到的。哈姆莱特的第二句话是公开的俏皮话:哪里有什么阴云呀,我在太阳里晒得不行呢。sun是跟clouds相对;太阳又意味着国王的恩宠,“你对我太好了,我怎么会阴郁呢?”sun又跟son谐音,“做你的儿子,我领教得够了。”原文并不是像梁实秋所说的那样晦涩难解。可是含义太复杂,有隐藏的深层感情,所以无法译得完全。

转自: http://www.cp.com.cn/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=5345&sYc=1-1

enjoy!!

hehe

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.