Views: 1632|Replies: 4

从“虎口”想到应如何翻译中国成语 [Copy link] 中文

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-20 16:48:33 |Display all floors
看到一个贴子,问“虎口脱险”怎么翻译,一个回复说是:narrow escape.另外一个贴子,把“刚出虎口,又入狼窝”翻译成:from the frying pan into the fire. 我觉得他们译的都很贴切。
但是,总觉得不如中文的“虎口”更为生动。遇到这类情况,我们能不能从中文直译呢?比如,译成“tiger's mouth"之类,外国人看了,能不能认可呢?
不知诸位网友有何高见?

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-20 17:06:54 |Display all floors

文化负载词汇culturall -loaded words

tiger's mouth 可以表达“虎口”,但是中国文化中特有的生死紧迫感却没有了。如同我们说的“虎为百兽之王”,英语文化里会对应‘king lion’。
还有‘力大如牛’ as strong as a horse.如果对中国文化了解的外国朋友,或许能够接受您的“虎口”翻译。

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-21 09:24:02 |Display all floors

谢谢ruotong的指点

但是,如果是笔译,我不知道读者是谁,不知道他们是否了解中国文化,我能不能把虎口译成tiger's mouth呢?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-7-21 10:21:32 |Display all floors

IMO

我觉得直译还是不怎么妥当的.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-7-23 13:04:22 |Display all floors

try

"...刚出虎口,又入狼窝”翻译成:from the frying pan into the fire........ "
感觉应该是out of the frying pan , into the fire.更好

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.