Author: tony_li

行动起来,向不规范英语宣战!! [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-6-13 13:01:31 |Display all floors

let me try

how about 'mind the slippery floor;??

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-13 22:40:09 |Display all floors

Reply: 几搞笑下~...想问下,这些都是正确的表达吗?还是有意的活用?

为什么没有回答???

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-13 22:53:08 |Display all floors

可以这么说

我在美国的影片中看到他们上班族就这么打招呼的,已经被接受了

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-15 16:57:22 |Display all floors

Phish / Phishing 怎么翻

多谢!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-15 17:13:04 |Display all floors

小心脚下滑

看到了这样一则中英文warning: “小心脚下滑”而相对应的英文是“Be careful of the slippy road"。 我忍不住笑起来,因为我觉得译文实在不确切。我觉得应该翻译成Watch your step! 你们觉得呢?
_______________________________________________________
Be careful of wet road!
感觉如何?

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-6-15 17:33:57 |Display all floors

我所知道的

thaiboy 以下是我所知道的
Phishing即网络钓鱼。“Phishing”与“Fishing”发音相同,是常见的网络诈欺行为。通常利用电子邮件引诱用户到伪装网站,以套取用户的个人资料如信用卡号码。
Phishing来源于两个词,Phreaking + Fishing = Phishing,其中"hreaking"的意思是找寻在电话系统内漏洞,不付电话费用,"Fishing"是使用鱼饵吸引猎物,也就是我们通常所讲的钓鱼。Phishing的目标多为著名金融机构、银行和在线交易的网站,它通常以邮件的形式到达,称"某网站新开发了一种新的账户验证方法…请点击这里进行验证"、"你的电子邮件帐户因为使用的不恰当将在几天后失效,如果你想继续使用它,请重新填写你的帐户信息"等,用户在点击这些链接后将会登陆到仿冒的网页上,而这些网页通常与真正的网页极为相似,从而骗取用户输入个人信息。2004年与往年相比,涉及金融和网上交易的的病毒事件和犯罪事件的大幅度上升。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-6-15 22:45:31 |Display all floors

郁闷

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.