Views: 3272|Replies: 5

“你很八卦”或“你很三八”,怎么翻译好呢? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2005-5-12 04:13:52 |Display all floors
请问,“你很八卦”或“你很三八”,怎么翻译好呢? 请赐教,谢谢啦 ^u^

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-5-12 08:35:36 |Display all floors

nosy

“你很八卦”或“你很三八”=> nosy

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-5-13 07:07:27 |Display all floors

Thanks for your answer ,Bruce !!!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-5-13 08:37:48 |Display all floors

FYI

八卦就是指某人喜欢讲“流言蜚语”或“闲言碎语”,在英文中,八卦就是gossip。
她是个八卦夫人。 She is gossipy.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-5-13 11:59:23 |Display all floors

preachy

so called "三八”shows no respect toward women.
women tend to make long talks over trivals, mostly about moral or sth like that.
so i guess  the word preachy may work here

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-5-13 12:32:41 |Display all floors

strongly support my upstairs about the 38thing

however, i think preachy is used to decribe sb who likes to preach.say some teachers, mothers or someone enjoys preaching very much.
i think 八卦 is gossipy. like your upstairs said.
hehe, ^_^

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.