Author: fs88jo

怎么译“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”?拜托拜托! [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-10-18 14:59:08 |Display all floors

不必拘泥于原文对称格式

Depending on what is written in context:

1. Having is everlasting.

2. 'Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
(Quotation from Lord Alfred Tennyson's "In Memoriam A.H.H.")

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-10-19 11:11:18 |Display all floors

Hahaa, aulina, you are right!

Yeah, aulina, you are right!

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-23 18:47:46 |Display all floors

"who cares if it lasts or never, a moment is happy ever"正点

赞!不过,经此一译这句话的玩世本质(问题似乎出在那个“在乎”上)就暴露无遗。

当然, 如果要正面、积极一点,aulina提供的译文无疑好些。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2005-1-23 19:31:16 |Display all floors

FYR

怎么译“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有”?拜托拜托!

I care once in love  rather than  forever in love

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2005-1-23 20:48:56 |Display all floors

语法没错,but...

如果是一个人对另一个人说的
似乎可以说
I care it happens rather than how long it lasts.

再口语一点好像还可以这样说
I care it happens no matter how long it lasts.

但是我可不会这样说,哈哈

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2005-1-24 12:56:30 |Display all floors

Live for the moment (present)!

Use magic tools Report

Rank: 8Rank: 8

Post time 2005-1-24 13:34:30 |Display all floors

New version

Length of sweet Memory doesn't matter.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.