Views: 4126|Replies: 3

质疑“霸王别姬”的流行英译 [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-10-13 08:28:46 |Display all floors
《质疑“霸王别姬”的流行英译》
长期以来,《霸王别姬》这部具有“力拔山兮气盖世”豪情的千古绝唱,一直被翻译成《Farewell My Concubine》,至今就连一些字典也都收入了这样的翻译。致使这部千古绝唱在世界文坛一直没有其应得的声誉,甚至,外国人以为虞姬就是项羽的姘妇。
几千年前,项羽带着娇弱的虞姬欲血奋战于秦楚的纷争中,后来他独霸一方,成为西楚霸王。作为霸王,项羽对虞姬的忠贞的爱情,与项羽的豪情霸气相映成辉。当虞姬被抓关押在阿房宫,项羽力克劲敌之后,心急如焚地在阿房宫里寻找虞姬,在听说虞姬已被折磨致死后,项羽一把怒火把富丽堂皇的阿房宫化为灰烬。大火起时,千军万马的统帅项羽却悲痛得泪如雨下。但又得知虞姬还活着后,项羽就只身纵入火海,几经周折找到奄奄一息的虞姬并逃出火海。项羽横抱着虞姬,全然不在乎身后熊熊燃烧的烈火,站在阿房宫门口放声大笑。这一哭一笑,怎不让天下间所有女子为之深深动容?
在垓下,项羽被刘邦重重包围,几番冲杀,只剩得千余人。深夜里,四面楚歌,军心涣散,项羽已有必死之心,但唯一放不下的就是虞姬,千古流传的霸王别姬就在那一夜上演。项羽拔剑而歌:力拔山兮气盖世……最后一句:虞姬虞姬怎奈何!这句悲叹,使得那个霸气而又痴情的男子绝望而无奈的面容直入心底。
就是这样一部千古绝唱的《霸王别姬》,却被翻译成《Farewell My Concubine》,竟然还逐渐得到了大众的认可,一些翻译专家还为之色艳的翻译叫好!
Concubine这个词一般是指同男人非法同居的女人。明显和项羽的虞姬不同,也与中国帝王的妻、妾不完全等同。就象“姘妇”这个词,牵强一点可以有中国古时“小老婆”的含意,但外国人只理解为婚外情妇。因而翻译不能以调外国人胃口为准。再说,虞姬的确是项羽的真爱。
另外,“Farewell My Concubine”把主角霸王忽略了,因而不仅没有一点儿古典的霸气了,又歪曲了美人的形象。而霸王仅翻译成King似乎指的是皇帝而不是项羽,所以这里以为应全名译成《Overlord Parts From Lover》要好的多。
翻阅牛津高级字典等可以查得(这里先源引高级牛津英英字典早期的唯一解释:concubine n. Woman who cohabits with a man, without being his wife; concubinage n. such cohabitation.),concubine的主要含意是指:姘妇,即和男人非法同居的女人;它的次要含意是指:在某些社会,例如中国的封建社会,充当男人第二个妻子的女人,她们一般很少有法定权利和社会地位。即Concubine refers to: Kept woman, namely a woman who cohabits with a man illegally; Its secondary meaning refers to: In the some societies, such as the feudal society of China, serve as a man's second wife, they generally seldom have a legal right and social status. 可以看出无论concubine的哪一层含意都与虞姬不相符。因此这里主张的译法:《Overlord Parts From Lover》是《霸王别姬》的较好翻译。
看一下曾经有过的几种类似句型的电影片名译法:
Farewell to the King, 1988, Director John Mulius
Farewell my lovely, 1975, Director Dick Richards
Farewell to Arms, 1932, Director Frank Borzage
Farewell My Concubine, 1993, Director Chen Kaige
Farewell to the Flesh, 1995, Director Bill Condon
Farewell Home Sweet Home, 1999, Director Otar Ioseliani
可以知道,其实“Farewell My Concubine”的译法根本没有什么新意,只是换用了concubine一个词,所以把陈凯歌的译法用在同性恋题材的与《霸王别姬》同名的电影倒也合适,但用在传统的历史故事中却非常不合适。并且,历史上翻译《霸王别姬》的句型也有很多种,为什么要流行这一种呢?可能是有很多人把这两个历史和题材都完全不同的故事混淆了。无独有偶,现在又出了个与历史典故大相径庭的同名电影《十面埋伏》,今后也许还会出现类似混淆的事儿……
中国传统的《霸王别姬》也可以被看作为中国经典千古的爱情绝唱,她的价值绝不亚于温莎公爵爱美人不要江山的佳话。因此,一个作品名字的翻译主要以讨好票房还是以注重历史为首要,这要看是什么作品,如果是拿重要历史典籍说事儿,那当然不能鼠目寸光、而应以准确为主要翻译目标。
如果有人根本就不承认虞姬和霸王的爱情绝唱,那就根本没有讨论的必要,也只好任其随意戏说了……结果也只能是满足外国人短时的好奇,而中国的经典仍然是中国的、仍然不能是世界的。
中国浩如烟海的名著,有很多都是世界一流的,但为什么不得外国人认可,不是艺术水平或历史价值不高,而正是翻译的问题。翻译是要外国人准确地了解我们的意思,而不是要创造出外国人喜欢的意思。
《Overlord Parts From Lover》中不是用part with,因此不是抛弃之类的意思,part from是别离,能准确反映overlord的心情。翻译成《farewell my concubine》虽然已是即成事实,但不知道项羽哪儿去了不说,concubine贬意特重,充满荡妇色彩,特别有损虞美人的形象,传统的中国老人甚至会对这种翻译感到恶心。
其实,早在梅大师兰芳先生在美国演出时就否定了concubine用于虞姬。梅大师不仅是国内无可置疑的语言戏剧大师,同时也被美国南加州大学授予了语言文学博士学位,是享誉全球的大师。大师在美国受到空前绝后般的热烈欢迎时,他们把《别姬》翻译成《The Heroic Maid》。为什么大师他们不把虞姬译成concubine,反而翻译成了maid?熟不知maid是指少女、美女、未婚佳丽。
与此同时,不是大师他们那个时代没有concubine这个词,而是把《贵妃醉酒》译成《The drunk Concubine》。即在大师他们眼里杨玉环是concubine,而虞美人是Heroic maid。
有点儿中文和历史常识的人,一定能明白杨玉环与姬美人本来就有着根本的区别,一个是遭到万人唾骂被赐死,一个自刎后却受到世人的称颂和敬仰……只有为了哗众取宠或经济利益才会把虞美人译成是concubine。
记得一位导师说过:好的翻译工作还有一个重要原则,就是你的翻译要能够再反译回来。
female singer——姬(古)
maid——美女、未婚少女
lover——爱人、情人
concubine——情妇、姘妇
所以,在此还是主张按照梅大师把《别姬》译为《The Heroic Maid》这种方式,把《霸王别姬》译为《Overlord Parts From Lover》!那么为什么用Lover,主要是有别于《The Heroic Maid》以虞姬为主的《别姬》,《Overlord Parts From Lover》是以霸王为主的《霸王别姬》。
lover和maid以及concubine都是有很多含意的英文单词,但翻译要让人不产生歧义,特别不能以迎合外国人口味或商业炒作为准,哪怕有很多外国人喜欢、有很多的票房……
这里主张把《霸王别姬》的翻译纠正过来,翻译成《Overlord Parts From Lover》,明确反对用concubine翻译虞姬,还有一点就是,翻译要以给人第一印象和最常用的词意为首选,concubine在外国人眼里形容女人的含意中,都强调性活动的“非法”性,这一点中国人是绝不应联系到虞姬的。因为虞姬千百年来无论从她当时的地位、从她自身的美丽,还是从项羽对她的爱、从老百姓对她的敬、从流传千古的诗词歌赋……都是美、贞、柔、烈、等等中国美人的形象。
真不忍心有人在外国人面前把虞姬涂染成“非法”的姘妇,还是呼吁把《霸王别姬》改译为《Overlord Parts From Lover》!

(Aladdin_注:10月16日晨略作过更正)

Use magic tools Report

Rank: 1

Post time 2006-10-6 12:40:10 |Display all floors

佩服

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2006-10-6 14:14:58 |Display all floors

AGAIN!?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2006-10-6 15:15:03 |Display all floors
:)

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.