Views: 1529|Replies: 4

国内的大学“分校“,在国外叫什么?怎么翻译? [Copy link] 中文

Rank: 1

Post time 2004-9-28 12:12:40 |Display all floors
例如,“天津大学分校“怎么翻译?

大学校园之间的“合并”用哪个词?

大学的更名是用 rename 吗?

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-9-28 13:11:52 |Display all floors

FYR:校名+地名=分校

比如 UCLA=University of California, Los Angeles ,即加州大学洛杉矶分校

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-9-28 13:22:17 |Display all floors

楼上那位兄弟的名字怎么这么酷啊?

分校 Branch school

“合并” merge

大学的更名是用 rename 吗?
i guess that can do .

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-9-28 13:55:42 |Display all floors

Suggestion

We usually say "campus" of universities, e.g. Monash University --Malasia campus. "branch" is used for firms or organizations. But I'm not suggesting that others are wrong, I'm only saying that we don't speak that way.

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-9-28 14:00:16 |Display all floors

to the buddy upstair

but if you see in "google' alone, there are :4930000 of "branch school", you maybe agree with me a little more, huh?

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.