Views: 1402|Replies: 1

asking for help ,TKS [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-8-13 16:51:30 |Display all floors
哪位有毛泽东诗词《水调歌头 游泳》的翻译稿???
------------------------------------------------------------------------
各位好!
小女子不才,
请问哪位有毛泽东诗词《水调歌头 游泳》的翻译稿???
——其中主要的两句是“才饮长沙水,又食武昌鱼。”

或可回复至我邮箱:cyc1275@163.com

感激不尽,作揖在先。

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-8-14 14:25:59 |Display all floors

One here

才饮长江水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。
子在川上曰:逝者如斯夫!
风樯动,龟蛇静,起宏图。
一桥飞架南北,天堑变通途。
更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
神女应无恙,当今世界殊。
Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.