Views: 7053|Replies: 21

把“花絮” 翻译成“titbit” 会不会有不太庄重的感觉呢? [Copy link] 中文

Rank: 4

Post time 2004-7-19 14:57:56 |Display all floors
把“花絮” 翻译成“titbit” 会不会有不太庄重的感觉呢? 如果是,那么应该如何翻译??3Q~~

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-7-19 15:40:33 |Display all floors

sentence please ?

It depends on your sentence.

I think the literal translation is confetti. But as I said if you mean those gossips about a movie star, then it's probably "gossip" is better than titbit or confetti.

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-19 15:46:46 |Display all floors

谢谢~我是要用”花絮“来做一个栏目的名称…………

我是要用”花絮“来做一个栏目的名称,内容主要是关于修建青藏铁路的一些新闻,跟修建进程没关系,比如在修建的过程中为当地的学校捐钱,或者是喇嘛来工地参观等等,这样的话,“花絮”要怎么样翻译呢?谢谢~~

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-19 15:48:38 |Display all floors

titbits or sidelights (pl.)

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-19 15:49:38 |Display all floors

~^__^ 3Q~~

Use magic tools Report

Rank: 6Rank: 6

Post time 2004-7-19 16:23:02 |Display all floors

Titbits sound good

Titbits sound good, and no, it won't be too "zhuang zhong". You want to make this a light-hearted column right ?


*****   "titbits"   ******
or....."on the sidelines"
or....."serious issues aside"
or....."what's around it"
or....."time for titbit"

Use magic tools Report

Rank: 4

Post time 2004-7-19 16:38:30 |Display all floors

the Episodes

Use magic tools Report

You can't reply post until you log in Log in | register

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.