languageease Post time 2013-7-26 10:49:13

A Tang Poem Translated by me

<SPAN p 李白——《将进酒》               Li Po (A Famous Tang Poet)– “A song of proposing a toast”君不见黄河之水天上来,         Don’t you see the Yellow River come from the heaven?奔流到海不复回!                     Surging into the vast sea and never return!君不见高堂明镜悲白发,           Don’t you see the aged ones sitting before the mirror   朝如青丝暮成雪。                 Grieving over their grey hairs that used to be black? 人生得意须尽欢,               One should enjoy as much as joys when your mood is high莫使金樽空对月。                Should not leave your empty cup shining to the moonlight天生我才必有用,                        One is born to have some talent黄金散尽还复来。                   Thousands of coins spent, more will turn up 烹羊宰牛且为乐,              Sheep and cattle shall be prepared for this happy moment岑夫子,丹丘生,                              Dear, my fellows将进酒,杯莫停!                            Please keep drinking与君歌一曲,                                 Let me sing a song请君为我倾耳听!                            Let your ears attend                                                       钟鼓馔玉不足贵,                         Wealth means nothing to life但愿长醉不愿醒!                     I only wish to get drunk and never wake古来圣贤皆寂寞,                        Those sages always feel solitude唯有饮者留其名。                Except those who drink much are remembered陈王昔时宴平乐,                     Even Cao Zhi used to hold big wine party         斗酒十千恣欢谑。                  Swirling famous wine to get rid of being lonely主人何为言少钱,                     The host, do not say you are short of money径须沽取对君酌!                         Go buy it and let’s drink together! 五花马,千金裘,                     The fur coat might worth a thousand coins呼儿将出换美酒,                      And the dappled horse may both be sold与尔同销万古愁!                To buy good wine and let’s drunk with all sorrows up!
Page: [1]
View full version: A Tang Poem Translated by me