Readers’ Blog

Two sayings about the Internet

Viewed 598 times 2018-4-10 22:55 |Personal category:education|System category:News

Many nature and social theories were invented by foreigners and we Chinese should translate their original works with more accurate words, specially for the key-terms!  For an example: 
There are two versions of translation for the same word ‘Internet’:  the first one is ‘因特网’ with 因特 sounding like inter and 网 as ‘net'; the second one is ’互联网‘ which means ’connecting-each-other-net‘. ----------- I think the latter one is more reasonable for the true meaning of the modern communication system on which everyone looks like the knot-point of the invisible net talking through the wire-threads!

(Opinions of the writer in this blog don't represent those of China Daily.)


Passing

Eggs

Flowers

Shake hands

Ray
Like 0 Share
8.03K

Report

Comment (0 comments)

facelist doodle Doodle board

You need to login to comment Login | register


Album

Recent comments

  • Start teaching and learning reform 2018-12-12 20:03

    I agree with what you wrote, except in USA kids not getting proper teaching, unless they go to a elite expensive private school today. Sad but true

  • The bridge from agriculture to education 2018-12-4 08:43

    For correction: Now people have formed new concept about what is 'agriculture’ !   
                         ......................                                 about  what ''agriculture’ is!
    A mistake on grammar.

Star blogger

Anming

4124

views

Maierwei

2603

views

财神

4580

views

BACK TO THE TOP
Contact us:Tel: (86)010-84883548, Email: blog@chinadaily.com.cn
Blog announcement:| We reserve the right, and you authorize us, to use content, including words, photos and videos, which you provide to our blog
platform, for non-profit purposes on China Daily media, comprising newspaper, website, iPad and other social media accounts.